عن عبد الله بن عمرو وجابر بن عبد الله -رضي الله عنهم- مرفوعاً: «المسلمُ من سَلِمَ المسلمونُ من لسانهِ ويَدِهِ، والمهاجرُ من هَجَرَ ما نهى اللهُ عنهُ». وعن أبي موسى -رضي الله عنه- قال: قلتُ: يا رسولَ اللهِ أَيُّ المسلمينَ أَفْضَلُ؟ قال: «مَنْ سَلِمَ المسلمونُ من لِسانِهِ وَيَدِهِ».
[صحيح.] - [حديث عبد الله بن عمرو رضي الله عنه: متفق عليه. حديث جابر رضي الله عنه: رواه مسلم. حديث أبي موسى رضي الله عنه: متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abdullah ibn `Amr and Jaabir ibn Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The true Muslim is the one from whose tongue and hand the Muslims are safe, and the Muhaajir (emigrant) is the one who abandons what Allah has forbidden." Abu Moosa, may Allah be pleased with him, reported that he said: "O Messenger of Allah, who is the best among Muslims?" He said: "The one from whose tongue and hand the Muslims are safe."
الترجمة الفرنسية AbduLlah Ibn ‘Amr et Jâbir Ibn AbdiLlah (qu’Allah les agrée) relatent que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le [vrai] musulman est celui dont les musulmans sont à l’abri de sa langue et de sa main ; et [le véritable] émigrant est celui qui fuit ce qu’Allah a interdit. » Abû Mûsâ (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai demandé : Ô Messager d’Allah ! Quel est le meilleur musulman ? » « C’est celui » répondit le prophète « dont les musulmans sont à l’abri de sa langue et de sa main. »
الترجمة الأسبانية De 'Abdullah Ibn Amru y Yabir Ibn 'Abdullah,que Allah esté complacido de ambos,marfu'an:"El musulmán es aquél del que la gente esta a salvo de su lengua y de su mano.Y el emigrante es el que emigra de aquéllo que Allah ha prohibido".Y de Abu Musa,que Allah esté complacido con él,que dijo:"Dije:"Oh Mensajero de Allah,que musulmán es mejor?".Dijo:"Quien los musulmanes están a salvo de su lengua y su mano".
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin 'Amr dan Jabir bin Abdillah Radhiyallahu 'Anhum secara marfu', “Seorang muslim adalah orang yang kaum muslimin lainnya selamat dari lisan dan tangannya. Orang yang berhijrah itu adalah orang yang meninggalkan apa yang dilarang oleh Allah.” Dari Abu Musa Radhiyallahu 'Anhu, ia berkata: “Aku bertanya: ‘Wahai Rasulullah, orang muslim manakah yang paling utama?’ Beliau menjawab: ‘Siapa yang kaum muslimin lainnya selamat dari lisan dan tangannya.’”
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Амр и Джабир ибн ‘Абдуллах (да будет доволен Аллах ими обоими) передают, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Мусульманин (муслим) — тот, от чьего языка и рук находятся в безопасности (салима) другие мусульмане, а переселенец (мухаджир) — тот, кто оставил (хаджара) то, что запретил Аллах». Абу Муса (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я спросил: “О Посланник Аллаха, кто из мусульман лучший?” Он ответил: “Тот, от чьего языка и рук находятся в безопасности другие мусульмане”».

المسلم من سلم المسلمون من لسانه فلا يسبهم، ولا يلعنهم، ولا يغتابهم، ولا يسعى بينهم بأي نوع من أنواع الشر والفساد، وسلموا من يده فلا يعتدي عليهم، ولا يأخذ أموالهم بغير حق، وما أشبه ذلك، والمهاجر من ترك ما حرم الله -تعالى-.

الترجمة الإنجليزية The Muslim is the one from whose tongue the Muslims are safe, so he does not insult, curse, or backbite them, nor does he seek to sow any type of evil or corruption among them. Also, they are safe from his hand, so he does not assault them, take their property without right, or do anything of that nature. The Muhajir, i.e. the real emigrant, is the one who gives up what Allah the Almighty has forbidden.
الترجمة الفرنسية Le vrai musulman est celui dont les musulmans sont à l’abri du mal de sa langue celui qui ne les insulte pas, qui ne les maudit pas ni ne les calomnie ; il ne cherche en aucun cas à leur faire de mal, à leur causer du tort de quelle que manière que ce soit. Les musulmans sont donc à l’abri de sa main. Quant, au véritable émigrant, c'est celui qui renonce à ce qu’Allah a interdit.
الترجمة الأسبانية "El musulmán es aquél del que la gente esta a salvo de su lengua,pues no les insulta,no los maldice,no habla mal de ellos a sus espaldas y no les causa ningún tipo de mal y perjuicio.Y están a salvo de su mano,pues no les hace daño,no toma sus bienes sin derecho ni similar.Y el emigrante es quien deja lo que Allah ha prohibido".
الترجمة الإندونيسية Seorang muslim adalah orang yang kaum muslimin lainnya selamat dari lisannya; sehingga ia tidak mencela, melaknat dan mengghibah mereka, juga tidak pernah melakukan satu bentuk keburukan dan kerusakan pun di tengah mereka. Kaum muslimin juga selamat dari tangannya, karena ia tidak mengganggu mereka, tidak pernah mengambil harta mereka tanpa alasan yang benar dan seterusnya. Dan orang yang berhijrah adalah orang yang meninggalkan apa yang diharamkan oleh Allah.
الترجمة الروسية Мусульманин — тот, от чьего языка находятся в безопасности, т. е. не страдают другие мусульмане, то есть он не поносит их, не проклинает и не злословит о них, и не причиняет им никакого зла и не творит никакого нечестия. И они не страдают от рук его, то есть он не берёт их имущество без права и не делает ничего подобного. А истинный совершивший хиджру — тот, кто покидает запрещённое Аллахом.
الكلمة المعنى
- المسلم أي: الكامل الإسلام.
- المهاجر التارك لما نهى الله عنه.
1: كمال الإسلام لا يكون إلا بعدم إلحاق الأذى بالآخرين ماديًّا كان أو معنويًّا.
2: الحث على ترك المعاصي والتزام ما أمر الله -تعالى- به.
3: أفضل المسلمين من أدى حقوق الله -تعالى- وحقوق المسلمين.
4: الاعتداء قد يكون قولًا أو فعلًا.
5: الهجرة هجرتان: ظاهرة وباطنة، أما الظاهرة: هي الفرار بالدين من الفتن، والانتقال من دار الكفر إلى دار الإسلام، أو دار الخوف إلى دار الأمن.أما الباطنة: هي ترك هوى النفس وشهواتها.

دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمصطفى الخن وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.