عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «بينما رجلٌ يمشي بطريقٍ اشتَدَّ عليه العَطَشُ، فوَجَدَ بِئْرًا فنزل فيها فَشَرِبَ، ثم خَرَجَ فإذا كَلْبٌ يَلْهَثُ يأكل الثَّرَى مِنَ العَطَشِ، فقال الرجلُ: لقد بَلَغَ هذا الكَلْبَ مِنَ العَطَشِ مِثْلَ الذِي كان قَدْ بَلَغَ مِنِّي، فنَزَلَ البِئْرَ، فَمَلَأَ خُفَّهُ ماءً ثم أَمْسَكَهُ بِفِيهِ حَتَّى رَقِيَ، فَسَقَى الكَلْبَ، فشَكَرَ اللهُ له، فَغَفَرَ لهُ» قالوا: يا رسول الله، إنَّ لَنَا في البَهَائِمِ أَجْرًا؟ فقال: «في كُلِّ كَبِدٍ رَطْبَةٍ أَجْرٌ». وفي رواية: «فشَكَرَ اللهُ له، فغَفَرَ له، فَأَدْخَلَهُ الجَنَّةَ». وفي رواية: «بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكْيَةٍ قد كَادَ يَقْتُلُهُ العَطَشُ إذ رَأَتْهُ بَغِيٌّ مِنْ بَغَايَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَنَزَعَتْ مُوقَهَا فَاسْتَقَتْ له بهِ فَسَقَتْهُ فَغُفِرَ لها بِهِ».
[صحيح.] - [الرواية الأولى: متفق عليها. الرواية الثانية: رواها البخاري. الرواية الثالثة: متفق عليها.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "While a man was walking on a road, he became very thirsty. He found a well and went down in it and drank. When he came out, there was a dog panting and eating moist earth out of thirst. The man said: 'This dog is so thirsty just as I was.' So, he went down into the well, filled his shoe with water and held it in his mouth until he climbed out. Then, he gave the dog water to drink. Allah accepted his deed and, thus, forgave him." They said: "O Messenger of Allah, are we rewarded for taking care of animals?" He said: "There is a reward for (quenching the thirst of) every living creature." Another narration reads: "Allah accepted his deed and, thus, forgave him and admitted him into Paradise." Another narration reads: "Once a dog was moving around a well, and it was about to die from thirst. When a prostitute from Children of Israel saw it, she removed her shoe, filled it with water, and gave it to the dog to drink. She was forgiven for that."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le messager d’Allah (paix et salut sur lui) a dit: Un homme qui marchait eut grand soif. Il trouva un puits et y descendit pour se désaltérer. Ensuite, l’homme remonta et vit un chien haletant, qui léchait le sable humide tellement il avait soif. L’homme s’est alors dit : « Ce chien a aussi soif que moi à l’instant! » l’homme redescendit donc dans le puits, remplit sa chaussure d’eau, la saisit entre ses dents, puis donna à boire au chien. Allah lui en sut gré et lui pardonna ses péchés. Les compagnons demandèrent : « Ô Messager d’Allah ! Serons-nous [aussi] rétribués pour les bienfaits dispensés aux animaux ? » Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur répondit : « Oui ! Tout bienfait dispensé à un être vivant sera récompensé. » Dans une autre version : « Allah lui en sut gré, lui pardonna ses péchés et le fit entrer au Paradis. » Et dans une autre version encore : « Un chien qui était sur le point de mourir de soif tournait autour d’un point d’eau. C’est alors qu’une des prostituées de Banî Isrâ’îl [i.e. : issue du peuple des enfants d’Israël] le vit, elle décida alors de prendre son chausson pour le remplir d’eau puis elle l’abreuva. Pour ce geste, Allah lui pardonna ses péchés. »
الترجمة الأسبانية De Abu Hurayrah,que Allah esté complacido con él,marfu'an:"Mientras un hombre muy sediento iba por un camino,encontró un pozo,se acercó y bebió de él.Después,salió y vio a un perro con la lengua fuera,comiendo la tierra a causa de la sed extrema que tenía.Entonces el hombre dijo:"En verdad que este perro está tan sediento como yo estaba".Así pues bajó al pozo y llenó su zapato con agua y lo sujetó con su boca para poder subir.Dio de beber al perro y Allah aceptó su acción(le agradeció)y le perdonó sus faltas.Dijeron:"Oh Mensajero de Allah,¿En verdad tenemos una recompensa por el bien a los animales?".Dijo:"En cada ser vivo hay recompensa".Y en una narración:"Entonces aceptó su acción,le perdonó sus faltas y le hizo entrar al yannah(paraíso,jardín).Y en otra narración:"Mientras que un perro daba vueltas a un pozo,a punto de morir de sed,lo vio una prostituta de las prostitutas de Bani Israel,y se descalzó,le dio agua con su calzado y a causa de ello se le perdonaron sus faltas".
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah Radhiyallahu 'Anhu, “Suatu ketika, seorang pria berjalan di jalanan, ia merasakan haus yang hebat. Lalu ia menemukan sebuah sumur, kemudian ia turun ke dalamnya dan minum. Lalu ia keluar, ternyata ada seekor anjing yang menjulurkan lidahnya menjilat tanah karena kehausan. Pria itu berkata: ‘Anjing ini telah merasakan haus seperti yang kurasakan.’ Maka ia pun turun ke sumur, lalu memenuhi terompahnya dengan air, lalu menahannya dengan mulutnya hingga ia naik lalu memberi minum anjing itu. Maka Allah pun mensyukurinya (atas hal itu), lalu mengampuni dosanya.’ (Para sahabat) bertanya: ‘Wahai Rasulullah, apakah kami mendapatkan pahala dalam hewan-hewan itu?’ Beliau menjawab: ‘Dalam setiap lambung yang basah itu ada pahala.’” Dalam riwayat lain: “…Maka Allah pun mensyukurinya (atas hal itu), lalu mengampuni dosanya, hingga memasukkannya ke dalam surga.” Dalam riwayat lain: “Ketika seekor anjing berkeliling di sumur yang belum mati, ia hampir mati karena kehausan, tiba-tiba ia dilihat oleh seorang pelacur Bani Israil, lalu ia melepas sepatunya, kemudian dengannya mengambilkan air untuknya, lalu ia pun memberinya minum, maka ia pun diampuni karenanya.”
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Один человек шёл по дороге, и его стала мучить жажда. Он увидел колодец, спустился в него, попил, а потом поднялся наверх и вдруг увидел собаку, высунувшую язык, которая ела землю от жажды. Этот человек сказал себе: “Эта собака страдает от жажды так же, как страдал я”. И он снова спустился в колодец, наполнил свой башмак водой и напоил собаку. И Аллах отблагодарил его и простил ему его грехи». Люди спросили: «О Посланник Аллаха! За [заботу о] животных нам тоже полагается награда?» Он ответил: «Награда полагается за [заботу обо] всём живом». А в другой версии говорится: «И Аллах отблагодарил его, и простил ему [грехи], и ввёл его в Рай». А в другой версии говорится: «Однажды, когда собака, почти умиравшая от жажды, кружила вокруг колодца, её увидела блудница из числа блудниц бану Исраиль. Она сняла башмак, зачерпнула воды и напоила собаку, и Аллах простил ей за это [грехи]».

بينا رجل يمشي في الطريق مسافرًا، أصابه العطش، فنزل بئرًا فشرب منها، وانتهى عطشه، فلما خرج وجد كلباً يأكل الطين المبتل الرطب بسبب العطش، من أجل أن يمص ما فيه من الماء، من شدة عطشه، فقال الرجل: والله لقد أصاب الكلب من العطش ما أصابني، ثم نزل البئر وملأ خفه ماء وأمسكه بفيه، وجعل يصعد بيديه، حتى صعد من البئر، فسقى الكلب، فلما سقى الكلب شكر الله له ذلك العمل وغفر له، وأدخله الجنة بسببه. ولَمَّا حَدَّثَ -صلى الله عليه وسلم- الصحابةَ بهذا الحديث، سألوا النبي -عليه الصلاة والسلام- قالوا: يا رسول الله، إن لنا في البهائم أجرًا؟ يعني: تكون سببًا لنا في الأجر إذا سقيناها، قال: (في كل كبدٍ رطبةٍ أجر)؛ أي: في إروائها، فالكبد الرطبة تحتاج إلى الماء؛ لأنه لولا الماء ليبست وهلك الحيوان. وفي رواية: أن امرأة زانية من بني إسرائيل رأت كلباً يدور حول بئر عطشان، لكن لا يمكن أن يصل إلى الماء؛ فنزعت خفها فملأته ماء وسقت الكلب فغفر الله لها بسبب ذلك العمل.

الترجمة الإنجليزية As a man was walking along the road on a journey, he became thirsty. So, he went down into a well and drank from it and quenched his thirst. When he came out of it, there was a dog eating mud (trying) to suck any water from it due to its extreme thirst. So the man said: "By Allah, this dog is just as thirsty as I was." Then he went down into the well and filled his shoe with water, holding it with his mouth to get out of the well with it, then gave the dog water to drink. Allah accepted this deed from him, forgave him, and admitted him into Paradise because of it. When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said this Hadith to the Companions, they asked: "O Messenger of Allah, do we get a reward for looking after animals?" i.e. Do we get reward for giving animals water to drink? He replied that there is a reward for quenching thirst of every creature with a moist liver, since the moist liver needs water, and without water it will dry up and the animal will die. Another narration states that a prostitute from Children of Israel saw a thirsty dog moving around a well, unable to reach the water. So she took off her shoe and filled it with water and gave the dog water to drink. So Allah forgave her because of that deed.
الترجمة الفرنسية Au cours d’un voyage, un homme en chemin eut grand soif. Ayant trouvé un puits, l’homme y descendit pour se désaltérer. Une fois sa soif étanchée, il remonta. C’est alors qu’il vit un chien qui haletait et qui avait tellement soif qu’il léchait le sable humide. L’homme s’est alors dit : « Par Allah ! Ce chien a aussi soif que moi à l’instant ! » L’homme redescendit donc dans le puits, remplit sa chaussure d’eau, la saisit entre ses dents, puis remonta en s’aidant de ses mains et donna à boire au chien. Allah lui sut gré de son geste, lui pardonna ses péchés et le fit entrer au Paradis. Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) raconta cette histoire aux Compagnons (« As-Sahâbah »), ces derniers demandèrent : « Ô Messager d’Allah ! Serons-nous [aussi] rétribués pour les bienfaits dispensés aux animaux ? » C’est-à-dire : les animaux sont-ils des causes pour acquérir une récompense. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur répondit par l’affirmative en précisant : « Tout bienfait dispensé à un être vivant sera récompensé. » Et dans une autre version : « Une prostituée de Banî Isrâ’îl [i.e : issue du peuple des enfants d’Israël] vit un chien tourner autour d’un point d’eau qui était sur le point de mourir de soif car il ne pouvait pas atteindre l’eau. Elle décida alors de prendre son chausson pour le remplir d’eau et l’abreuva. Pour son geste, Allah lui pardonna ses péchés. »
الترجمة الأسبانية "Mientras un hombre iba de viaje por un camino,sintió mucha sed.Entonces,bajó a un pozo y bebió de él hasta que quedó satisfecho.Cuando salió se encontró que había un perro comiendo la tierra mojada a causa de la sed,para poder tomar lo que había en ella de agua,debido a la sed extrema que tenía.Entonces,el hombre dijo:"Por Allah que este perro tiene tanta sed como yo tenía".A continuación,descendió al pozo,llenó su zapato de agua y lo cogió con su boca mientras subía con las manos.Hasta que salió del pozo y dio de beber al perro.Y cuando hizo esto,Allah aceptó su acción,le perdonó sus faltas y le hizo entrar al yannah(paraíso,jardín)a causa de ello.Y cuando el Mensajero de Allah,que la misericordia y al protección de Allah sean con él,relató esto a sus compañeros,preguntaron al Profeta,que la misericordia y la protección de Allah sean con él:"Oh Mensajero de Allah,¿En verdad tenemos una recompensa por tratar bien a los animales?Es decir,son causa de que recibamos recompensa.Dijo:"Por cada ser vivo("higado húmedo")hay recompensa".Es decir,en darle de beber,porque si no fuera por el agua el higado se secaría y el animal moriría".Y en una narración:"Que una mujer adúltera de Bani Israel vio a un perro alrededor de un pozo,el cual estaba muy sediento y no alcanzaba el agua.Así que se descalzó,llenó su zapato de agua y dio de beber al perro.Entonces Allah perdonó sus faltas a causa de aquella acción".
الترجمة الإندونيسية Ketika seorang pria berjalan di jalanan sebagai seorang musafir, ia mengalami rasa haus. Ia pun turun ke dalam sumur, lalu minum darinya. Rasa hausnya pun hilang. Ketika ia keluar, ternyata ada seekor anjing sedang menjilat-jilat tanah yang basah dan lembab karena kehausan, demi untuk mengisap air yang ada di dalamnya, karena begitu hausnya. Pria itupun berkata: “Demi Allah, anjing ini telah merasakan haus yang juga telah kualami.” Ia pun kembali turun ke sumur, memenuhi terompahnya dengan air, lalu menahannya dengan mulutnya, lalu naik dengan kedua tangannya hingga tiba di bibir sumur. Ia pun memberi minum anjing itu. Maka ketika ia memberi minum anjing tersebut, Allah pun mensyukuri perbuatannya itu, lalu mengampuninya dan memasukkannya ke dalam surga karenanya. Ketika Nabi Shallallahu ‘Alaihi wa Sallam menyampaikan hadits ini kepada para sahabat, mereka bertanya kepada Nabi Shallallahu ‘Alaihi wa Sallam: “Wahai Rasulullah, apakah kami juga mendapatkan pahala dalam hewan-hewan ini?” Maksudnya: (apakah) itu menjadi sebab kami mendapatkan pahala. Beliau menjawab: “Dalam setiap lambung yang basah itu ada pahala.” Maksudnya: (ada pahala) saat memberinya minum, karena lambung yang basah itu membutuhkan air, karena tanpa air, maka makhluk hidup akan mati. Dalam riwayat lain disebutkan: bahwa seorang wanita pezina dari Bani Israil melihat seekor anjing yang mengelilingi sebuah sumur karena kehausan, namun ia tidak dapat sampai kepada airnya. Maka wanita itupun melepaskan terompahnya, lalu memenuhinya dengan air, kemudian memberi minum anjing itu. Maka Allah pun mengampuni dosanya karena amalan tersebut.
الترجمة الروسية Когда некий путник шёл по дороге, его стала мучить жажда, и он спустился в колодец и попил, утолив свою жажду, а когда выбрался наружу, увидел собаку, которая поедала мокрую глину из-за сильной жажды. И этот человек сказал: «Клянусь Аллахом, эта собака страдает от жажды так же, как страдал я сам!» Потом он спустился в колодец, наполнил свой башмак водой, взял его в зубы, выбрался наружу и напоил собаку. И Аллах отблагодарил его за это деяние, простил ему и ввёл его в Рай. Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) рассказал эту историю сподвижникам, те спросили: «О Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), неужели нам и за бессловесных тварей полагается награда?» То есть неужели мы получим награду за то, что напоим их. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал, что награду можно получить за всё живое, то есть за поение любого живого существа, ведь поение спасает ему жизнь. А в другой версии упоминается о том, что некая блудница из числа бану Исраиль увидела собаку, которая, страдая от сильной жажды, ходила возле колодца, но не могла добраться до воды. И она сняла башмак, наполнила его водой и напоила собаку. И Аллах простил ей благодаря этому её поступку.
الكلمة المعنى
- رجل من الأمم السابقة.
- بِئرًا حُفْرَة عميقة يسْتَخْرج مِنْهَا المَاء.
- كلب يلهث يخرَجَ لسانَه من الحَرّ أو العطش.
- الثرى التراب الندي.
- خُفه الخُف: مَا يُلبس فِي الرِّجْلِ من جلد رَقِيق.
- بفِيهِ بفمه.
- رقِي صعد.
- فشكر الله له قَبِلَ عمله ذلك وأثنى عليه.
- كَبِدٍ رطبة حية برطوبة الحياة فيها.
- يُطيف يدور حول.
- ركية هي البئر.
- بَغِي زانية.
- مُوقها خفها.
1: فضل الإحسان إلى كل مخلوق ذي حياة والحث عليه، وأن ذلك من أعمال الخير التي يكافئ الله عليها بالثواب العظيم.
2: فضل سقي الماء.
3: عموم رحمة الله -تعالى- حتى شملت الحيوان.
4: سعة فضل الله -سبحانه وتعالى- فقد يغفر الذنوب الكبيرة بعمل الخير اليسير.
5: لا ينبغي احتقار شيء من أعمال البر؛ لأنها قد تكون سبب غفران الذنوب.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426ه. كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430ه 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي. ط1 -1415 المعجم الوسيط، نشر: دار إحياء التراث العربي، بيروت – لبنان، الطبعة: الثانية. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.