+ -

عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه قال: قلتُ: يا رسول الله عَلِّمْنِي شيئا أسأله الله تعالى ، قال: «سَلُوا اللهَ َالعافية» فمكثتُ أياما،ً ثم جِئْتُ فقلتُ: يا رسول الله علمني شيئا أسأله الله تعالى ، قال لي: «يا عباس، يا عَم رسول الله، سَلُوا الله العافية في الدنيا والآخرة».
[صحيح لغيره] - [رواه الترمذي وأحمد]
المزيــد ...

Абу аль-Фадль аль-‘Аббас ибн ‘Абду-ль-Мутталиб (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я попросил: “О Посланник Аллаха, научи меня, чего мне следует просить у Всевышнего Аллаха?” Он ответил: “Просите у Аллаха благополучия”. По прошествии некоторого времени я снова пришёл к нему и попросил: “О Посланник Аллаха, научи меня, чего мне следует просить у Всевышнего Аллаха?” Он ответил: “О ‘Аббас, о дядя Посланника Аллаха! Просите у Аллаха благополучия в этом мире и в мире вечном!”».
[Достоверный хадис лишь в совокупности с другим] - [Передал ат-Тирмизи - Передал Ахмад]

Разъяснение

Этот хадис относится к кратким, но несущим в себе великий смысл высказываниям Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Это очень короткое предложение, но очень глубокое по содержанию и вобравшее в себя благо мира этого и мира вечного. Обращаясь к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) с этим вопросом, аль-‘Аббас подразумевал лёгкую для запоминания и произнесения мольбу, которая при этом приносит верующему большую награду. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Просите у Аллаха благополучия». Он не стал никак конкретизировать и ограничивать благополучие, дабы оно оставалось общим и охватывало всё, предполагая отсутствие всякого зла, как связанного с миром этим, так и связанного с миром вечным.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса Малаялам Телуджу Суахили Тайский Пуштунский Ассамский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية الرومانية Malagasy
Показать переводы
Дополнительно