+ -

عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه قال: قلتُ: يا رسول الله عَلِّمْنِي شيئا أسأله الله تعالى ، قال: «سَلُوا اللهَ َالعافية» فمكثتُ أياما،ً ثم جِئْتُ فقلتُ: يا رسول الله علمني شيئا أسأله الله تعالى ، قال لي: «يا عباس، يا عَم رسول الله، سَلُوا الله العافية في الدنيا والآخرة».
[صحيح لغيره] - [رواه الترمذي وأحمد]
المزيــد ...

Абу аль-Фадль аль-‘Аббас ибн ‘Абду-ль-Мутталиб (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я попросил: “О Посланник Аллаха, научи меня, чего мне следует просить у Всевышнего Аллаха?” Он ответил: “Просите у Аллаха благополучия”. По прошествии некоторого времени я снова пришёл к нему и попросил: “О Посланник Аллаха, научи меня, чего мне следует просить у Всевышнего Аллаха?” Он ответил: “О ‘Аббас, о дядя Посланника Аллаха! Просите у Аллаха благополучия в этом мире и в мире вечном!”».
[Достоверный хадис лишь в совокупности с другим] - [Передал ат-Тирмизи - Передал Ахмад]

Разъяснение

Этот хадис относится к кратким, но несущим в себе великий смысл высказываниям Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Это очень короткое предложение, но очень глубокое по содержанию и вобравшее в себя благо мира этого и мира вечного. Обращаясь к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) с этим вопросом, аль-‘Аббас подразумевал лёгкую для запоминания и произнесения мольбу, которая при этом приносит верующему большую награду. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Просите у Аллаха благополучия». Он не стал никак конкретизировать и ограничивать благополучие, дабы оно оставалось общим и охватывало всё, предполагая отсутствие всякого зла, как связанного с миром этим, так и связанного с миром вечным.

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса Малаялам Суахили Тайский Пуштунский Ассамский الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Malagasy
Показать переводы
Дополнительно