+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«صِنْفَانِ مِنْ أَهْلِ النَّارِ لَمْ أَرَهُمَا، قَوْمٌ مَعَهُمْ سِيَاطٌ كَأَذْنَابِ الْبَقَرِ يَضْرِبُونَ بِهَا النَّاسَ، وَنِسَاءٌ كَاسِيَاتٌ عَارِيَاتٌ مُمِيلَاتٌ مَائِلَاتٌ، رُؤُوسُهُنَّ كَأَسْنِمَةِ الْبُخْتِ الْمَائِلَةِ، لَا يَدْخُلْنَ الْجَنَّةَ، وَلَا يَجِدْنَ رِيحَهَا، وَإِنَّ رِيحَهَا لَيُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ كَذَا وَكَذَا».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2128]
المزيــد ...

Abū Hurayra-tól (Allah legyen elégedett vele), aki mondta: Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), mondta:
"A Pokol Tüzének népe két csoportra oszlik, akiket még nem láttam. Egy csoport ember, akiknél korbácsok vannak, amelyek hasonlatosak a tehén farkához, és azzal ütik-verik az embereket, és nők akik felöltözöttnek tűnnek ám mezítelenek és elhajlók és a rosszra csábítók. Az ő fejeik olyanok, mint a bukht teve púpjai, egy oldalra lehajlók. Ők nem lépnek be a Paradicsomba és nem érezhetik annak illatát; holott annak illatát már ilyen és ilyen (nagy) távolságból is érezni lehet."

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muslim jegyezte le] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 2128]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) óva int a Pokol népének két csoportjától, akiket még nem látott és azok még az ő korában nem léteztek; ám az őt követő időszakban meg fognak jelenni.
Az első csoport: olyan emberek, akiknél korbácsok vannak, amelyek olyan hosszúak, mint a tehén farka, azokkal ütlegelik az embereket. Ők a kegyetlen felügyelők és zsarnoki bűn segítői, akik jogtalanul és igazságtalanul verik az embereket.
A második csoport: azok a nők akik levetették a szerénység, erényesség és tisztaság ruházatát, ami általában, a nőkre jellemző megteremtett tulajdonság.
A leírásuk: látszatra felöltözöttek; ám lényegét és tartalmát tekintve meztelenek, mivel vékony ruhát viselnek, amely sejtetni engedi a bőrt, némely testrészüket elfedik és némelyeket feltárnak - a szépség megmutatása céljából. Rosszra csábítók: akik a férfiak szívét magukhoz édesgetik a ruházatukkal és a csábító járásukkal, vállaik felé hajolva, így másokat az elhajlás és a téves útra csábítanak, amelybe bele is esnek. További jellemzőik: a fejeik olyanok, mint a teve félre hajló púpja; a fejeiket még nagyobbnak akarják feltüntetni azáltal, hogy turbánszerűt csavarnak rá vagy valami ahhoz hasonlót. A bukht tevéhez történő hasonlítás oka: hajuk és hajfonataik a fejeik magassága felett van, ami kicsit meghajlik a fonása miatt így az elhajol a fej egyik oldalára, ahogyan elhajlik a teve púpja az egyik oldalra. Akik ilyen tulajdonságokkal rendelkeznek, azok szembesülnek ezzel a borzalmasan szigorú fenyegetéssel: nem léphetnek be a Paradicsomba, nem érezhetik annak illatát és nem is közeledhetnek ahhoz. Holott a Paradicsom illata már igen hatalmas távolságból érezhető.

A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Pastu Asszámi Svéd Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Kirgiz Nepáli Yoruba Litván Dari (dári) Szerb Szomáliai Kinyarwanda Román Cseh Malgas Oromo Kannada الولوف الجورجية
A fordítások mutatása

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Tilos az embereket ütlegelni vagy bántalmazni, valamilyen elkövetett bűn hiányában vagy vétek elkövetése nélkül.
  2. Tilos a zsarnoki gonoszokat segíteni az ő zsarnokságukban.
  3. Figyelmeztetés a nők számára: tilos magukat (a testüket) felfedni, bájukat mutogatni, vagy szűk és áttetsző ruházatot viselni, amely sejtetni engedi a test és a szemérem körvonalait és a nemi részeket látni engedi.
  4. A muszlim asszony buzdítása arra, hogy pontosan tartsa be Allah parancsait és tartsák távol magukat minden olyantól, ami haragra gerjesztheti Őt és (amely dolgok) őket a fájdalmas büntetés jogos elszenvedőivé teszik, amely a Túlvilágon folyamatosan sújtani fogja őket.
  5. A hagyomány az ő (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) Prófétaságának bizonyítékai közül való, hiszen ő (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) a láthatatlan dolgairól ad hírt, amelyek még nem történtek meg, ám meg fognak történni olyan módon, ahogyan azokról hírt adott.