عَنْ أَبٍي سَعِيدٍ الخُدْرِيَّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ:
أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَلَسَ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى المِنْبَرِ وَجَلَسْنَا حَوْلَهُ، فَقَالَ: «إِنِّي مِمَّا أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي، مَا يُفْتَحُ عَلَيْكُمْ مِنْ زَهْرَةِ الدُّنْيَا وَزِينَتِهَا» فَقَالَ رَجُلٌ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَوَيَأْتِي الخَيْرُ بِالشَّرِّ؟ فَسَكَتَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقِيلَ لَهُ: مَا شَأْنُكَ؟ تُكَلِّمُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلاَ يُكَلِّمُكَ؟ فَرَأَيْنَا أَنَّهُ يُنْزَلُ عَلَيْهِ؟ قَالَ: فَمَسَحَ عَنْهُ الرُّحَضَاءَ، فَقَالَ: «أَيْنَ السَّائِلُ؟» وَكَأَنَّهُ حَمِدَهُ، فَقَالَ: «إِنَّهُ لاَ يَأْتِي الخَيْرُ بِالشَّرِّ، وَإِنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ يَقْتُلُ أَوْ يُلِمُّ، إِلَّا آكِلَةَ الخَضْرَاءِ، أَكَلَتْ حَتَّى إِذَا امْتَدَّتْ خَاصِرَتَاهَا اسْتَقْبَلَتْ عَيْنَ الشَّمْسِ، فَثَلَطَتْ وَبَالَتْ، وَرَتَعَتْ، وَإِنَّ هَذَا المَالَ خَضِرَةٌ حُلْوَةٌ، فَنِعْمَ صَاحِبُ المُسْلِمِ مَا أَعْطَى مِنْهُ المِسْكِينَ وَاليَتِيمَ وَابْنَ السَّبِيلِ - أَوْ كَمَا قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - وَإِنَّهُ مَنْ يَأْخُذُهُ بِغَيْرِ حَقِّهِ، كَالَّذِي يَأْكُلُ وَلاَ يَشْبَعُ، وَيَكُونُ شَهِيدًا عَلَيْهِ يَوْمَ القِيَامَةِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 1465]
المزيــد ...

Cette traduction a besoin de plus de révision et de vérification.

D'après Abû Saïd Al Khudrî (qu'Allah l'agrée) qui a dit :
Un jour, le Prophète ﷺ s’assit sur la chaire et ses Compagnons s’assirent autour de lui. Alors, il a dit : « Certes, parmi ce que j'ai le plus peur pour vous après moi, il y a la splendeur de ce bas monde et sa parure qui vous soient ouvertes. » Alors, un homme demanda : " Ô Messager d'Allah ! Le bien peut-il amener le mal ? " Le Prophète ﷺ se tut alors et on a dit à la personne : " Que t'arrive-t-il ? Tu parles au Prophète ﷺ alors qu'il ﷺ ne te parle pas !? " Nous avons alors vu qu'il lui était révélé quelque chose. Il a dit : " Il ﷺ s'est alors essuyé la transpiration et a dit : " Où est le questionneur ? " C'est comme s'il l'avait loué. Il a alors dit : " Certes, le bien n'amène pas le mal. Mais ce que le printemps fait pousser peut tuer ou faire mal, excepté l'herbivore qui mange jusqu'à étendre sa panse, ensuite il se tourne vers le soleil et il défèque, urine et reprend. Et certes, cet argent est agréable et délicieux. Quel bon compagnon que le musulman qui donne de cet argent au pauvre, à l'orphelin, au voyageur en détresse - ou comme le Prophète ﷺ a dit - Et quiconque prend celui sans droit, comme celui qui mange sans se rassasier, alors il sera un témoin contre lui au Jour de la Résurrection. "

[Authentique] - [Rapporté par Al Bukhârî et Muslim] - [Sahîh Al Bukhârî - 1465]

L'explication

Un jour, le Prophète ﷺ s'est assis sur la chaire et il s'est adressé à ses Compagnons. Il leur a alors dit :
" Ce dont j'ai le plus peur et que je crains le plus pour vous après moi est que vous soient ouvertes les bénédictions de la terre, la splendeur de ce bas monde, sa parure et sa gaieté ainsi que ce qui s'y trouvent comme types de biens, d'habits et de cultures, etc., dont les gens se pavanent avec sa beauté alors que tout ceci est éphémère et dure peu. "
Alors, un homme a demandé : " La splendeur de ce bas monde est un bienfait de la part d'Allah. Est-ce que ce bienfait peut devenir un méfait et être une punition !? "
Les gens ont alors blâmé le questionneur lorsqu'ils ont vu le Prophète ﷺ se taire et ont alors pensé qu'il l'avait mis en colère.
En fait, il apparut que la Révélation descendait sur le Prophète ﷺ ; alors, il s'est essuyé la sueur de son front et a dit : " Où est le questionneur ? "
Il a dit : " C'est moi. "
Il ﷺ a alors loué Allah et dressé Son éloge puis il ﷺ a dit : « Le véritable bien n'amène que du bien. Toutefois, cette splendeur n'est pas un bien pur étant donné qu'elle mène à la tentation, à la concurrence et à la préoccupation de pleinement se tourner vers l'au-delà. » Ensuite, il donna un exemple à cela et a dit : « Certes, la végétation du printemps et sa verdure sont un type de culture que les troupeaux admirent mais qui peuvent tuer, ou presque, du fait de leur consommation excessive jusqu'à satiété. L'exception à cela est l'herbivore qui mange jusqu'à ce qu'un côté de son ventre soit rempli, alors il se tourne vers le soleil et vide les excréments de son ventre ou il urine ; ensuite, il fait remonter ce qu'il y a dans son estomac, le mâche puis l'avale, et ensuite il se remet à brouter. "
Ainsi, cet argent est comme de l'herbe verte et délicieuse qui peut tuer, ou presque tuer, en raison de son abondance ; excepté si la personne se limite au peu dont elle a besoin et il en résulte ce qui lui suffit à partir de voie licite évidemment ; s'il en est ainsi, alors cela n'est pas préjudiciable. Et quel bon compagnon que le musulman qui donne de cet argent à quiconque en a besoin parmi le pauvre, l'orphelin, le voyageur en détresse et quiconque prend son droit, alors il sera béni. Mais quiconque prend ce bien sans juste droit, alors son exemple est comme celui qui mange mais n'est jamais rassasié et celui-ci sera un témoin contre lui au Jour de la Résurrection.

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. An-Nawawî (qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : " Dans ce hadith, il y a le mérite de l'argent pour quiconque le prend en juste droit et le consacre dans les voies du bien. "
  2. L'information du Prophète ﷺ à propos de la situation de sa communauté et ce qui leur sera ouvert comme parure de la vie d'ici-bas et sa tentation.
  3. Parmi la guidée du Prophète ﷺ, il y a le fait de donner des exemples pour rapprocher les significations.
  4. L'incitation à l'aumône et à dépenser l'argent dans les voies du bien ; et la mise en garde contre le fait de le retenir.
  5. On tire de sa parole : " Certes, le bien n'amène pas le mal. " Même si la subsistance est abondante, alors elle fait partie du bien. Le mal qui peut se présenter à elle est par le biais de l'avarice envers quiconque en mériterait un peu ou faire preuve d'excès dans sa dépense dans ce qui n'est pas légiféré. Et toute chose dont Allah a décrété qu'elle est un bien, alors ce n'est pas un mal et inversement. Toutefois, on craint pour celui qui a été pourvu en bien qu'il soit exposé dans sa manière de dépenser à ce qui peut lui amener un mal.
  6. Le délaissement de la précipitation dans la réponse s'il y a besoin de réflexion.
  7. At-Tîbî (qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : " On déduit de ce hadith quatre catégories de personnes : 1- Quiconque en mange en se délectant, avec excès, et se complaît jusqu'à ce que ses côtes enflent et il ne renonce pas, ce qui le précipite rapidement à sa destruction. 2- Quiconque mange de la même manière mais recourt à la ruse pour repousser le mal après qu'il ait pris le contrôle, ait été dominé et finalement détruit. 3- Quiconque mange de la même manière mais s'empresse d'éliminer ce qui lui nuit et essaie de le repousser jusqu'à ce qu'il soit digéré et alors il est sain et sauf. 4- Quiconque ne mange pas avec excès et ne se complaît pas dans la nourriture ; en fait, il mange seulement ce qui comble sa faim et le maintient en vie. Le premier est l'exemple du mécréant. Le deuxième est l'exemple du désobéissant insouciant qui ne renonce pas ni ne se repent excepté au moment où il est trop tard. Le troisième est l'exemple de celui qui mélange bonnes actions et mauvaises actions et s'empresse de se repentir de sorte que ce repentir soit accepté. Et le quatrième est l'exemple de l'ascète en ce bas monde et celui qui recherche ardemment l'au-delà. "
  8. Ibn Al Munîr (qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : " Dans ce hadith, il y a diverses optiques de comparaisons sublimes : La première d'entre elles : La comparaison de l'argent et sa croissance aux végétaux et à leur émergence. La deuxième : la comparaison de celui qui se complaît dans l'acquisition [de l'argent] et l'entreprise de ses causes aux animaux qui se complaisent dans le fait de brouter de l'herbe. La troisième : la comparaison d'avoir toujours plus d'argent et de l'épargner à la gloutonnerie et à la satiété. La quatrième : la comparaison de celui qui sort de l'argent, avec sa grandeur aux yeux des gens, jusqu'à conduire à de l'exagération dans l'avarice à ce qui sort comme excréments des bêtes. Et dans cela, il y a une indication merveilleuse de son caractère sale au regard de la Charia. La cinquième : la comparaison de celui qui ne cherche pas à collecter de l'argent et l'amasser au mouton lorsqu'il se repose et se couche sur son côté face au soleil, ce qui est l'un de ses meilleurs états en termes de tranquillité et de sérénité ; et dans cela, il y a une indication de sa perception de ses intérêts. La sixième : la comparaison de la mort de celui qui amasse l'argent et le retient à la mort de la bête insouciante dans le fait de repousser d'elle ce qui lui est préjudiciable. La septième : la comparaison de l'argent à un compagnon dont on n'est pas à l'abri qu'il puisse se transformer en ennemi ; en effet, l'affaire de l'argent est de le protéger et de s'y attacher par amour pour lui mais cela implique de le refuser à quiconque le mérite et ainsi il est une cause de punition pour son possesseur. La huitième : la comparaison de celui qui prend l’argent sans droit à celui qui mange sans jamais être rassasié. "
  9. As-Sindî (qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : " Concernant le bien, il y a obligatoirement deux affaires : la première des deux : son obtention comme il se doit. Et la seconde : sa dépense dans ses voies. Et si une de ces deux choses vient à disparaître, alors cela devient un préjudice... " On peut aussi dire : " Dans ce hadith, il y a l'indication de l'attachement mutuel entre ces deux affaires, à savoir : la réussite n'est pas accordée à la personne dans la manière de dépenser cet argent si déjà elle ne l'a pas obtenu comme il se doit. "
La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Télougou Swahili Thaïlandais pachtou Assamais Albanais السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية النيبالية Yoruba الدرية الصربية Kinyarwanda الرومانية المجرية الموري Malagasy Kannada الولوف الأوكرانية الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
Présentation des traductions