عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ما من قوم يقومون من مجلس لا يذكرون الله -تعالى- فيه، إلا قاموا عن مثل جيفة حمار، وكان لهم حسرة».
[صحيح.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "No people leave a gathering in which they did not remember Allah the Almighty except that it will be as if they are leaving the carcass of a donkey, and it will be a cause of regret for them."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsque des gens quittent une assemblée sans invoquer Allah (Gloire sur Lui), c’est comme s’ils quittaient la carcasse d’un âne et cela sera pour eux une ruine. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Todo grupo de gente reunido que se levante sin haber recordado el nombre de Al-lah en su reunión, se habría levantado de ella convertido en carroña de burro. Y siendo así, lo lamentaría más tarde en esta vida o en la Otra”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’جو لوگ کسی مجلس سے اٹھیں اور اس مجلس ميں انہوں نے اللہ کا ذکر نہ کیا ہو تو ان کا وہاں سے اٹھنا ایسے ہے جیسے وہ مُردہ گدھے کے پاس سے اٹھے ہوں اور یہ مجلس (روزِ قیامت) ان کے لیے حسرت ہو گی‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidaklah suatu kaum meninggalkan majelis yang tidak ada dzikir kepada Allah -Ta'ālā- di dalamnya, melainkan bangkitnya seperti bangkit dari bangkai keledai dan bagi mereka penyesalan."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je rekao: "Rekao je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem: "Nema nijedne skupine koja ustane sa sijela na kojem nisu spominjali Allaha, subhanehu ve teala, a da neće ustati kao da su bili za trpezom na kojoj je bila lešina magarca, i oni će zbog toga zažaliti (što nisu spominjali Allaha)."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Люди, которые покидают собрание, на котором не поминалось имя Аллаха, покидают нечто, подобное туше дохлого осла, и их ждёт скорбь!»

معنى الحديث: أن من جلسوا في مجلس لم يذكروا الله -تعالى- فيه فحالهم كمثل حال الذي يجلس في مائدة ضيافتها جِيفَةُ حمار، التي هي غاية في النتانة والقذارة، ويقوم عن ذلك المجلس كمن يقوم عن هذه الجيفة، وهذا مثال للتفريط في ذكر الله، فيتندمون أشد الندم على ما فرطوا في أوقاتهم وأضاعوها فيما لا نفع فيه. فينبغي على المسلمين: أن يحرصوا كل الحرص على أن تكون مجالسهم طاعة وعبادة وأن يفروا من مجالس اللهو كما يفرون من النتانة والقذارة، فإن الإنسان مسؤول عن أوقاته، ومحاسب عليها، فإن كان خيرًا فخير وإن كان شرًا فشر.

الترجمة الإنجليزية Whoever sits in a gathering where Allah the Almighty is not mentioned is like one who sits at a dining table where the carcass of a donkey is served, which is the most disgusting and putrid food imaginable. This is a strong metaphor to indicate the hideousness of neglecting the remembrance of Allah. It is a cause of severe regret for the time wasted in idle talk that entails no benefit at all. Hence, Muslims should be extremely keen on filling their gatherings with acts of worship and obedience to Allah, and should run away from idle gatherings of amusement just as they run away from filth and dirt. Indeed, every person is responsible for his time and will be held accountable for the way he spent it; if it was spent in a good way, then he would get rewarded for it, otherwise, he would bear the evil consequences.
الترجمة الفرنسية Signification du hadith : Lorsque des gens s’assoient dans une assemblée sans y invoquer Allah, le Très-Haut, alors leur situation est semblable à celui qui est invité autour d’une table où trône la carcasse d’un âne dont l’odeur est absolument infecte et répugnante. Les gens quittent alors cette assemblée comme celui qui quitterait cette table où se trouve cette carcasse immonde. Cette comparaison reflète la négligence dans l’invocation d’Allah. Voilà pourquoi, ces gens regrettent vivement le fait qu’ils aient été négligents en gaspillant bêtement leur temps dans des choses futiles. Il est donc recommandé aux musulmans de souhaiter ardemment que leurs assemblées soient dans l’obéissance et l’adoration d’Allah, et d’éviter, autant que faire se peut, les assises futiles comme ils fuiraient une odeur nauséabonde et cadavéreuse. En effet, l’individu est responsable de son temps et sera jugé à son propos : s’il en a fait bon usage, alors cela sera un bien pour lui ; et s’il en a fait un mauvais, ça sera un mal pour lui.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que las personas que se reúnen y no mencionan a Al-lah, Ensalzado sea, en esa reunión son como quien se sienta a la mesa para comer y su banquete sea carroña de burro, que es lo más putrefacto y desagradable que hay. Si terminan esa reunión sin mencionar a Al-lah es como si se hubieran levantado después de estar alrededor de esa carroña. Esto es un ejemplo para aquellos que son negligentes en la mención de Al-lah. De este modo, se arrepentirán de su negligencia y del tiempo que han perdido en esas reuniones inútiles. Por lo tanto, todo musulmán debe velar siempre por que sus reuniones sean de adoración. Debe escapar de esas reuniones de entretenimiento como escaparía de la carroña maloliente. El ser humano es responsable de su tiempo y se le juzgará por aquello en lo que lo haya empleado. Si lo empleó en el bien, su recompensa será el bien, y si lo hubiera empleado en el mal, su recompensa será aún peor.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: جو لوگ کسی مجلس میں بیٹھیں اور وہاں انہوں نے اللہ تعالیٰ کا ذکر نہ کیا تو وہ اس شخص کی مانند ہیں جو کسی دستر خوان پر بیٹھے اور بطور ضیافت اس کے سامنے مردہ گدھا ہو جو بہت ہی بدبودار اور گندا ہو۔ اس مجلس سے اٹھنے والے اس مردہ گدھے کے پاس سے اٹھنے والے شخص کی طرح ہیں۔ یہ اللہ کے ذکر میں کوتاہی کرنے کی مثال ہے۔ یہ لوگ اپنے اوقات کے استعمال کرنے میں جس کوتاہی کے مرتکب ہوئے اور انہیں جن بے سود کاموں میں صرف کیا اس پر یہ بہت زیادہ نادم ہوں گے۔ چنانچہ مسلمانوں کے لیے مناسب یہ ہے کہ وہ پوری کوشش کریں کہ ان کی مجالس نیکیوں اور عبادات پر مشتمل ہوں اور یہ کہ وہ ایسی مجالس جن میں لغویات کا دور دورہ ہو سے ایسے بھاگیں جیسے وہ بدبو اور گندگی سے دور بھاگتے ہیں۔ کیونکہ انسان سے اس کے اوقات کے بارے میں پوچھا جائے گا اور اس سے ان کا حساب لیا جائے گا۔اگر اسے اچھائی میں (بتایا) تو اس کا انجام بہتر ہوگا اور اگر اسے برائی میں لگایا تو پھر اس کا انجام بھی بُرا ہو گا۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Bahwa siapa saja yang duduk-duduk hadir di majelis yang tidak ada zikir kepada Allah -Ta'ālā- di dalamnya, keadaan mereka seperti keadaan orang yang duduk di hadapan hidangan bangkai keledai yang amat busuk dan menjijikkan. Mereka yang meninggalkan majelis itu seperti bangkit dari hidangan tersebut. Ini adalah permisalan bagi yang meremehkan dzikrullah (berzikir kepada Allah). Mereka saling menyesali apa yang mereka lalaikan dan sia-siakan pada sesuatu yang tidak bermanfaat. Maka kaum muslimin sepatutnya: benar-benar perhatian, dengan menjadikan majelis mereka sebagai ketaatan dan ibadah. Hendaknya mereka jauhi majelis sia-sia sebagaimana menjauhi sesuatu yang busuk dan menjijikkan. Setiap insan bertanggung jawab atas waktunya dan bakal dihisab tentang hal itu. Jika baik, maka baik pula (balasannya), jika itu buruk, maka buruk pula (balasannya).
الترجمة البوسنية Značenje hadisa jeste da je stanje onih koji sjede na sijelu na kojem ne spominju Allaha, subhanehu ve teala, poput onoga koji sjedi za trpezom na kojoj se služi lešina magarca (što je krajnje odvratno). Oni će sa tog sijela ustati kao da ustaju sa ove trpeze, i to je primjer onih koji zanemaruju spominjanje Allaha, subhanehu ve teala, (pretjeruju u tome). Oni će sigurno zažaliti zbog toga što su ostavili zikr (spominjanje Allaha) i što su provodili vrijeme u besposlicama od kojih nemaju koristi. Stoga je obaveza muslimanima da strogo vode računa da njihovi skupovi i sijela budu pokornost i ibadet, i da bježe od razonode i zabave kao što bježe od prljavštine i nečistoće. Doista je čovjek odgovoran za svoje vrijeme, u čemu ga provodi, i biće obračunavan za to, pa ako ga bude provodio u dobru to je dobro za njega, a ako ga bude provodio u zlu to je loše za njega.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Если собравшиеся в одном месте люди сидели, не поминая при этом Всевышнего Аллаха, то они подобны человеку, сидящему за столом, на котором в качестве угощения лежит туша дохлого осла, которая источает страшное зловоние и крайне омерзительна. Покидающий такое собрание покидает нечто, подобное этой туше. Это сравнение является указанием на нерадивость в поминании Аллаха. Такие люди горько пожалеют о своих упущениях и о том, что они теряли время на то, что не приносило им пользы. Мусульманам следует всячески стремиться к тому, чтобы их собрания являли собой покорность Всевышнему и поклонение Ему, и избегать собраний, которые представляют собой пустые и бесполезные развлечения, как избегают они всего источающего зловоние и омерзительного. Ведь, поистине, человек будет спрошен о том, как он проводил своё время, и подвергнут расчёту за это, и если он посвящал своё время благому, то и обретёт благо. А если он посвящал своё время скверному, то и обретёт скверное.
الكلمة المعنى
- قَوْمٌ يطلق على الرجال خاصة، لكن هنا يشمل النساء.
- جِيفَةُ حمار أي: جُثَّةُ حمار ميت مُنْتِنَة.
- حسرة ندامة.
1: التحذير من الغفلة عن ذكر الله والتنفير منها.
2: بذكر الله تطيب المجالس وتطمئن القلوب.
3: كل وقت لا يشغل بطاعته عاقبته الحسرة والندامة يوم القيامة.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - سنن أبي داود، لأبي داود السجستاني، تحقيق محمد محيي الدين، المكتبة العصرية. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان بن إبراهيم البكري الصديقي الشافعي اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة.