عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ المؤْمنينَ رَضيَ اللهُ عنها قَالَت:
قُلْتُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: حَسْبُكَ مِنْ صَفِيَّةَ كَذَا وَكَذَا، -قَالَ أَحدُ الرُّوَاةِ: تَعْنِي قَصِيرَةً- فَقَالَ: «لَقَدْ قُلْتِ كَلِمَةً لَوْ مُزِجَتْ بِمَاءِ الْبَحْرِ لَمَزَجَتْهُ» قَالَتْ: وَحَكَيْتُ لَهُ إِنْسَانًا، فَقَالَ: «مَا أُحِبُّ أَنِّي حَكَيْتُ إِنْسَانًا وَأَنَّ لِي كَذَا وَكَذَا».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود: 4875]
المزيــد ...
信士之母阿伊莎(愿主喜悦之)传述:
“我对先知(愿主福安之)说:‘对你来说,赛菲娅有这样那样的缺点就够了。’其中一位传述者解释说:她的意思是说赛菲娅个子矮。先知(愿主福安之)说:‘你说了一句话,如果把这句话混入海水中,都足以把海水污染。’她说:‘我还模仿过一个人的样子给他看。’先知说:‘我不愿意模仿任何一个人,哪怕因此能得到这样那样的利益。’”
[正确的] - [艾布·达吾德、提尔米兹、艾哈迈德辑录] - [《苏乃尼·艾布·达吾德》 - 4875]
信士之母阿伊莎(愿主喜悦她)对先知(愿主福安之)说:“对你来说,赛菲娅,指信士之母(愿主喜悦她),她身体上的缺点就是个子矮,这一点就够了。”先知说:“你说了一句话,如果把这句话混入海水中,都足以改变海水,使其受到污染。”她又说:“我还模仿过一个人的样子,以此贬低他。”先知(愿主福安之)说:“我不愿意说出别人的缺点,也不愿意模仿他、做他所做的事或说他所说的话来贬低他,即使因此给我许多今世的财富,我也不愿意。”