عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قلت للنبي -صلى الله عليه وسلم-: حَسْبُك من صفية كذا وكذا. قال بعض الرُوَاة: تَعْني قَصِيرة، فقال: «لقد قُلْتِ كلِمَة لو مُزِجَت بماء البحر لَمَزَجَتْهُ!» قالت: وحَكَيْتُ له إِنْسَانًا فقال: «ما أُحِبُّ أَني حَكَيْتُ إِنْسَانًا وإن لي كذا وكذا».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]
المزيــد ...

Narró Aisha, Al-lah este complacido con ella: Dije al Mensajero de Al-lah, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, te basta de safia que sea tal y tal. Dijeron los narradores que hizo referencia a su altura que era baja. Así que le contestó: Has dicho palabras que si se mezclaran con el agua del mar, el agua quedaría toda impregnada y maloliente". Aisha dijo también: Le imité a una persona con burla”. Y Él le dijo: “No me hubiera gustado que hayas imitado a una persona con burla, aunque se me hubiera dado tal y tal (de la riqueza del mundo).
Hadiz auténtico (sahih). - Registrado por Al-Tirmidhi

La Explicación

Aisha -Al-lah esté complacido con ella- habló de Safía -Al-lah esté complacido con ella- en su ausencia resaltando algunos defectos suyos, específicamente se referió a su pequeña estatura. Esto lo hizo para desprestigiarla ante el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Lo que le llevó a eso son los celos naturales entre las mujeres. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: si estas palabras que has dicho se mezclaran con el agua del mar, el agua quedaría toda impregnada y maloliente, cambiaría el color, olor y saber del agua del mar por gravedad de lo que has dicho. Luego ella dijo: “En otra ocasión le imité a una persona con burla”. Y Él le dijo: “No me hubiera gustado que hayas imitado a una persona con burla”, para reirte de él o desprestigiarle, aunque se me hubiera dado el mundo entero”.

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Bengalí Chino Persa Tagalog Traducción India Kurdo
Mostrar las Traducciones