عن عائشة رضي الله عنها قالت: قلت للنبي صلى الله عليه وسلم : حَسْبُك من صفية كذا وكذا. قال بعض الرُوَاة: تَعْني قَصِيرة، فقال: «لقد قُلْتِ كلِمَة لو مُزِجَت بماء البحر لَمَزَجَتْهُ!» قالت: وحَكَيْتُ له إِنْسَانًا فقال: «ما أُحِبُّ أَني حَكَيْتُ إِنْسَانًا وإن لي كذا وكذا».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد]
المزيــد ...
ʽÂ'ishah (qu'Allah l'agrée) relate qu'elle dit [un jour] au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Il te suffit, en ce qui concerne Ṣafiyah, de savoir qu'elle est comme ceci et comme cela. » Certains transmetteurs soutiennent qu'elle lui faisait part de la petite taille de Ṣafiyah. Il me répondit : « Tu viens de dire une parole qui, si elle avait été mélangée à l'eau de la mer, l'aurait polluée ! » Une autre fois, je lui décrivis une autre personne, mais il m'interrompit : « Je ne voudrais à aucun prix décrire quelqu'un en mal alors qu'en moi il y a telle et telle chose. »
[Authentique] - [Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]
ʽÂ'ishah (qu'Allah l'agrée) évoqua Ṣafiyah (qu'Allah l'agrée) en son absence, la critiquant et l'offensant par ses propos. Elle dénigrait Ṣafiyah (qu'Allah l'agrée) en faisant référence à sa petite taille afin de la dévaloriser aux yeux du Prophète (sur lui la paix et le salut) comme c'est l'habitude entre les femmes, à cause de leur jalousie. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui rétorqua : « Si ta parole était mélangée à l'eau de la mer, elle l'aurait polluée en changeant sa couleur, son goût et son odeur vue l'immensité de cette parole et son énorme gravité. » ʽÂ'ishah (qu'Allah l'agrée) dit : « Une autre fois, je lui décrivis une autre personne », c'est à dire qu’elle imitait ses gestes par mépris envers elle. « …mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) répliqua : " Je ne voudrais à aucun prix décrire quelqu'un en mal ou imiter ses gestes et paroles afin de le dénigrer et le mépriser, même si on me donnait tant et tant de ce bas monde." »