عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ المؤْمنينَ رَضيَ اللهُ عنها قَالَت:
قُلْتُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: حَسْبُكَ مِنْ صَفِيَّةَ كَذَا وَكَذَا، -قَالَ أَحدُ الرُّوَاةِ: تَعْنِي قَصِيرَةً- فَقَالَ: «لَقَدْ قُلْتِ كَلِمَةً لَوْ مُزِجَتْ بِمَاءِ الْبَحْرِ لَمَزَجَتْهُ» قَالَتْ: وَحَكَيْتُ لَهُ إِنْسَانًا، فَقَالَ: «مَا أُحِبُّ أَنِّي حَكَيْتُ إِنْسَانًا وَأَنَّ لِي كَذَا وَكَذَا».
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود: 4875]
المزيــد ...
आयशाच्या अधिकारावर, विश्वासूंची आई, देव तिच्यावर प्रसन्न होऊ शकेल, ज्याने म्हटले:
मी पैगंबरांना म्हणालो, देव त्याला आशीर्वाद देईल आणि त्याला शांती देईल: तुमच्यासाठी सफिया-इतक्याने पुरेसे आहे - एक कथाकार म्हणाला: याचा अर्थ लहान आहे - आणि तो म्हणाला: “तुम्ही एक शब्द बोललात तर ते मिसळण्यासाठी ते समुद्राच्या पाण्यात मिसळले होते.” ती म्हणाली: “आणि मी त्याला एका व्यक्तीबद्दल सांगितले आणि तो म्हणाला: “मी कोणाला सांगितले आणि माझ्याकडे असे-असे आहे हे मला आवडत नाही.”
[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود - 4875]
आस्तिकांची आई, आयशा, अल्लाह तिच्यावर प्रसन्न होऊ शकेल, प्रेषितांना म्हणाली, अल्लाह त्याला आशीर्वाद देईल आणि त्याला शांती देईल: हे तुमच्यासाठी सफियाकडून पुरेसे आहे - म्हणजे श्रद्धावानांची आई, अल्लाह तिच्यावर प्रसन्न होऊ शकेल. - तिच्या शारीरिक दोषांपैकी एक म्हणजे ती लहान आहे, म्हणून तो म्हणाला: तू एक शब्द बोललास की, जर ते समुद्राच्या पाण्यात मिसळले तर ते त्यावर नियंत्रण ठेवेल, बदलेल आणि दूषित करेल एखाद्या माणसाच्या कृतीप्रमाणेच त्याला कमी लेखण्यासाठी, देवाने त्याला आशीर्वाद द्यावा आणि त्याला शांती द्यावी, असे म्हटले: त्याच्या दोषाबद्दल बोलण्यात किंवा त्याचे अनुकरण करण्यात आणि त्याच्यासारखेच वागण्यात मला आनंद होणार नाही. मला खूप काही दिले असले तरीही, त्याला कमी लेखण्यासाठी त्याने जे सांगितले तसे केले किंवा तेच बोलले... जग त्यावर आहे.