عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قلت للنبي -صلى الله عليه وسلم-: حَسْبُك من صفية كذا وكذا. قال بعض الرُوَاة: تَعْني قَصِيرة، فقال: «لقد قُلْتِ كلِمَة لو مُزِجَت بماء البحر لَمَزَجَتْهُ!» قالت: وحَكَيْتُ له إِنْسَانًا فقال: «ما أُحِبُّ أَني حَكَيْتُ إِنْسَانًا وإن لي كذا وكذا».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported: "I said to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, "Sufficient for you about Safiyyah is such and such (meaning that she is short)." He said, "You have said a word which, if mixed with the water of the sea, it would pollute it!" She further reported: "I once imitated a person before him, so he said, 'I do not like that I should imitate a person even in return for such and such.' "
الترجمة الفرنسية 'Aïcha (qu'Allah l'agrée) relate qu'elle dit [un jour] au Prophète (sur lui la paix et le salut):" Il te suffit en ce qui concerne Safiyah de savoir qu'elle est comme ceci et comme cela." Certains transmetteurs soutiennent qu'elle lui faisait part de la petite taille de Safiyah. Il me répondit:" Tu viens de dire une parole qui, si elle était mélangée à l' eau de la mer, l'aurait polluée." Une autre fois, je lui décrivis une autre personne, mais il m'interrompit:" Je ne voudrais à aucun prix décrire quelqu'un en mal alors qu'en moi il y a telle et telle chose."
الترجمة الأسبانية Narró Al-Barrá: El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió a Jalid Ibn Al-Walid a la gente del Yemen para que les invite a abrazar el Islam, pero no le respondieron. Y que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- envió a Ali Ibn Abu Talib -Al-lah esté complacido con él- para que sustituyera a Jalid y quienes estaban con él, excepto un hombre de los que acompañaban a Jalid que quiso quedarse con Ali -Al-lah esté complacido con él-. Al-Barrá dijo: “Yo era de los que iban con Ali”. Y cuando llegamos a la gente de Yemen, salieron a vernos. Ali -Al-lah esté complacido con él- dirigió nuestro rezo colectivo y nos ordenó hacer una sola fila, se adelantó a nosotros y les leyó el mensaje que les enviaba el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. De este modo, toda la tribu de Hamdan abrazó el Islam. Consecutivamente, Ali -Al-lah esté complacido con él- escribió al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- informándole su conversión al Islam. Cuando al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- leyó el mensaje, se prosternó ante Al-lah, luego levantó su cabeza y dijo: “Que la paz sea con Hamdan, que la paz sea con Hamdan”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے، وہ کہتی ہیں کہ: میں نے نبی صلی اللہ علیہ و سلم سے عرض کیا: آپ کےلئے صفیہ کا ایسا ایسا ہونا ہی کافی ہے۔ بعض راویوں نے کہا کہ: ان کی مراد یہ تھی کہ وہ پستہ قد ہیں، تو آپ صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: ’’تم نے ایسی بات کہی ہے کہ اگر وہ سمندر کے پانی میں گھول دی جائے تو وہ اس کا ذائقہ بدل ڈالے۔‘‘ وہ کہتی ہیں: میں نے ایک شخص کی نقل اتاری تو آپ صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: ’’مجھے یہ بات پسند نہیں کہ میں کسی انسان کی نقل اتاروں چاہے اس کے بدلے مجھے اتنا اتنا مال ملے۔’’
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā-, ia berkata, Aku berkata kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Cukuplah bagi engkau Ṣafiyyah itu begini dan begitu." Sebagian perawi hadis ini mengatakan: Yang dimaksud Aisyah itu ialah bahwa Ṣafiyah itu pendek. Lalu beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Kamu telah mengatakan suatu perkataan yang apabila dicampur dengan air laut niscaya akan merubahnya!” Aisyah juga berkata: Aku juga pernah memperagakan tingkah laku seseorang kepada beliau, lalu beliau bersabda, “Aku tidak suka memperagakan tingkah laku seseorang meskipun aku mendapatkan upah sekian dan sekian (dari harta dunia)."
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, je rekla: "Jednom prilikom sam Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, rekla: 'Dosta ti je Safije, ona je takva'. Neki prenosioci hadisa su rekli: 'Mislila je na to što je niskoga rasta'. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, joj reče: 'Izgovorila si takvu riječ, da se pomiješa sa morem zamutila bi ga.' I imitirala sam jednog čovjeka, a on reče: 'Draže mi je da ne imitiram nekog nego da dobijem to i to.'"

أن عائشة -رضي الله عنها- ذَكرت صفية -رضي الله عنها- في غيبتها بما يَعِيبُها ويُسِيءُ إليها، وهي: أنها قصيرة -رضي الله عنها-؛ وذلك من باب تحقيرها وتصغيرها أمام النبي -صلى الله عليه وسلم-، حملها على ذلك ما يكون عادة بين النساء من الغيرة، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: لو خالطت كلمتك ماء البحر لغَيَّرت من لونه وطمعه ورائحته؛ وذلك لعظمها وشدة خطرها. قالت: وحَكَيْتُ له إنسانا -أي: فَعَلت مِثْل فعله- تحقيرًا له، فقال: ما يسرني أن أتحدث بِعَيْبه أو ما يَسرني أن أفعل مثل فعله أو أقول مثل قوله على وجه الانتقاص والاحتقار، ولو أُعْطِيت كذا وكذا من الدنيا.

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, mentioned Safiyyah, may Allah be pleased with her, in her absence with what undermines her and offends her; she said that Safiyyah was short to belittle her in the eyes of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. Her motive was the usual jealousy among women. Thereupon, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said to her that if her words were mixed with the water of the sea, they would change its color, taste and smell, because of their gravity and extreme danger. She also said: "I imitated a person before him," i.e. ridiculed a person by acting like him. So he (the Prophet) said: I do not like to speak of a person's flaw or imitate him in the way he acts or speaks by way of slighting and belittling him even if I were given such and such of worldly treasures.
الترجمة الفرنسية 'Aïcha (qu'Allah l'agrée) évoqua Safiyah (qu'Allah l'agrée) en son absence en la critiquant et l'offensant par ses propos: Elle dénigrait Safiyah (qu'Allah l'agrée) en faisant référence à sa petite taille afin de la dévaloriser auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) comme c'est l'habitude entre les femmes à cause de leur jalousie. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui rétorqua :" Si ta parole était mélangée à l'eau de la mer, elle l'aurait polluée en changeant sa couleur, son goût et son odeur vue l'immensité de cette parole et son énorme gravité." 'Aïcha (qu'Allah l'agrée) dit:" Une autre fois, je lui décrivis une autre personne", c'est à dire que j'imitai ses gestes par mépris envers sa personne. " mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) répliqua:" Je ne voudrais à aucun prix décrire quelqu'un en mal ou imiter ses gestes et paroles afin de le dénigrer et de le mépriser même si on me donnait tant et tant de ce bas monde."
الترجمة الأسبانية Aisha -Al-lah esté complacido con ella- habló de Safía -Al-lah esté complacido con ella- en su ausencia resaltando algunos defectos suyos, específicamente se referió a su pequeña estatura. Esto lo hizo para desprestigiarla ante el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-. Lo que le llevó a eso son los celos naturales entre las mujeres. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: si estas palabras que has dicho se mezclaran con el agua del mar, el agua quedaría toda impregnada y maloliente, cambiaría el color, olor y saber del agua del mar por gravedad de lo que has dicho. Luego ella dijo: “En otra ocasión le imité a una persona con burla”. Y Él le dijo: “No me hubiera gustado que hayas imitado a una persona con burla”, para reirte de él o desprestigiarle, aunque se me hubiera dado el mundo entero”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا نےصفیہ رضی اللہ عنہا کی غیر موجودگی میں ان کے تعلق سے کچھ ایسی بات کہی جو انہیں عیب دار اور برا بنا دے، اور وہ یہ ہےکہ وہ پستہ قد ہیں، رضی اللہ عنہا۔ ایسا انہوں نے ان کو نبی صلی اللہ علیہ وسلم کے سامنے نیچا اور کمتر دکھانے کے لئے کیا، ان کی نسوانی غیرت نے انھیں اس بات کے کہنے پر اکسایاتھا، تو نبی صلی اللہ علیہ وسلم نےفرمایا: تیری کہی ہوئی بات کو اگر سمندر کے پانی میں ملا دیا جایے تو وہ اس کا رنگ مزہ اور بو بدل ڈالے، اس کی خطرناکی اور بڑے نقصان کی وجہ سے۔ عائشہ رضی اللہ عنہا فرماتی ہیں کہ میں نے آپ صلی اللہ علیہ وسلم کے سامنے ایک آدمی کی نقل اتاری یعنی اس کو نیچا دکھانے کے لئے میں نے بھی ہو بہو ویسا ہی کیا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: مجھے کسی کے عیب کو بیان کرنے سے خوشی نہیں ملتی، یا مجھے اس سے خوشی نھیں ملتی کہ کسی کو نیچا اور کمتر دکھانے کے لیے، ہو بہو اسی جیسا کروں یا ہو بہو اسی جیسا کروں، چاہے اس کے بدلے مجھے دنیا کا اتنا اور اتنا (مال) دے دیا جائے۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- menyebutkan tentang Ṣafiyyah -raḍiyallāhu 'anhā- kekurangan fisiknya dan menjelekkannya sedangkan ia tidak ada saat itu yaitu bahwa dia -raḍiyallāhu 'anhā- pendek; dengan tujuan menghina serta meremehkannya di hadapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Faktor yang membuatnya melakukan hal tersebut adalah tabiat para wanita yang terbakar rasa cemburu. Lalu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Andai perkataanmu mencampuri air laut, niscaya akan merubah warna, rasa, dan baunya.” Hal itu disebabkan karena besar dan sangat berbahayanya dosa tersebut. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- berkata, Aku juga pernah memperagakan tingkah laku seseorang kepada beliau yakni melakukan seperti apa yang telah dilakukannya sebagai bentuk penghinaan atasnya, lalu beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Aku tidak suka menceritakan tentang aibnya, atau aku tidak suka berbuat seperti apa yang telah ia perbuat, atau berkata seperti apa yang telah ia katakan dengan tujuan merendahkan dan menghinakannya, meskipun aku diberi upah sekian dan sekian banyaknya dari harta dunia.”
الترجمة البوسنية U ovom hadisu je Aiša, radijallahu 'anha, spomenula Safiju u njenom odsustvu po lošim osobinama tvrdeći da je niskog rasta i time je ogovorila, kako bi je nipodoštavila i umanjila kod Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, a sve zbog ljubomore koja po prirodi postoji među inoćama. Na to joj je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Kada bi se ove tvoje riječi pomiješale sa morem zamutile bi ga i promijenile bi njegovu boju, ukus i miris", zbog njihove izrazito velike opasnosti. Aiša je rekla: Imitirala sam jednog čovjeka oponašajući njegov postupak i omalovažavajući, na šta joj je Poslanik, sallallahu aljehi ve sellem, rekao: "Ne želim da pričam o njegovoj mahani niti bih bio sretan da radim i govorim isto kao on, kako bi omalovažio i nipodoštavio ljude, pa makar dobio to i to do dunjaluka".
الكلمة المعنى
- حسبك كافيك.
- مزجت خلطت.
- لمزجته لخالطته مخالطة يتغير بها طعمه أو ريحه لشدة نتنها وقبحها.
- حكيت له إنسانا فعلت مثل فعله أو قلت مثل قوله منتقصًا.
1: هذا الحديث من أبلغ الزواجر في الغيبة.
2: شدة تحريم الغِيْبة.
3: وصف العيوب البدنية جزء من الغيبة.
4: بيان شدة غَيرة الضَرائر بعضهن من بعض.
5: تصغير شأن الدنيا وما فيها إذا قُورن برضا الله تعالى وعدم سخطه.
6: أن تقليد الهيئات على سبيل التحقير والتنقيص من الغيبة المحرمة.
7: أن الصحابة غير معصومين من الخطأ.
8: عدم إقراره -صلى الله عليه وسلم- للمنكر.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق:أحمد محمد شاكر ، وآخرون، مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، ط2، مصر، 1395هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. صحيح الترغيب والترهيب للألباني، ط5، مكتبة المعارف - الرياض. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للقاري، ط1، دار الفكر، بيروت، 1422هـ. سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، المكتبة العصرية، بيروت. التيسير بشرح الجامع الصغير للمناوي ، ط3،مكتبة الإمام الشافعي - الرياض، 1408هـ. فيض القدير شرح الجامع الصغير للمناوي ، ط1، المكتبة التجارية الكبرى ، مصر، 1356هـ. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م.