عن أبي موسى -رضي الله عنه- قال: خرجنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فِي غَزَاة ونحن سِتَّةُ نَفَرٍ بَيننا بعيرٌ نَعْتَقِبُهُ، فَنَقِبَتْ أقدامُنا وَنَقِبَت قَدَمِي، وسَقطت أَظْفَارِي، فكنَّا نَلُفُّ على أَرْجُلِنَا الْخِرَقَ ، فَسُمِّيَت غَزْوَة ذَاتُ الرِّقَاع لما كنَّا نَعْصِب على أرجُلنا من الخِرق، قال أبو بردة: فحدث أبو موسى بهذا الحديث، ثم كره ذلك، وقال: ما كنت أصنع بأن أَذْكُرَه! قال: كأنه كره أن يكون شيئا من عمله أفْشَاه.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Mūsa Al-Ash‘ari, may Allah be pleased with him, said: "We set out with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, on a military campaign. We were six men and had one camel with us which we would take turns riding it. So our feet were injured (from the long walk). My feet were injured and my nails fell out. We would wrap our feet in rags; and because of this the campaign came to be known as Dhāt-ur-Riqaa‘ (Campaign of Rags)." Abu Burdah (the sub-reporter) said: Abu Mūsa reported this Hadith but later regretted having mentioned it. He said: "Why did I mention it?!" He said so because he disliked as if he disclosed some of his good deeds.
الترجمة الفرنسية Abû Burdah rapporte qu’Abû Mûsâ al Acharî (qu’Allah l’agrée) a dit : « Nous partîmes en expédition avec le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) et nous étions six pour un seul chameau, sur lequel nous nous relayions. Nos pieds, furent fortement abîmés et mes ongles finirent par tomber. Nous avons dû bander nos pieds avec des morceaux de tissu, c’est pourquoi cette bataille fut appelée : « La Bataille des Bandages. » Abû Burdah a dit : « Abû Mûsâ a rapporté ce hadith, puis il l’a regretté. Il disait : « Qu’est-ce qui m’a pris de raconter cela ! » Il semblait qu’il craindre d’avoir divulgué et propagé l’une de ses [bonnes actions].
الترجمة الأسبانية De Abu Musa Al Ash'ari, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Seis personas salimos con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en una expedición militar. Teníamos un camello que montábamos por turnos de uno en uno. Se agrietaron nuestros pies. Y mis uñas se cayeron. Así pues, procedimos a vendarnos los pies con tiras de tela. De ahí que la expedición se llamara ‘la de las vendas’. Por la decisión de atarnos las telas a los pies. Dijo Abu Burda: ‘Abu Musa narró este hadiz y luego lamentó haberlo hecho diciendo: ‘No quise recordar aquello que hice', como si detestara divulgar una buena acción que hubiera hecho para vanagloriarse de ella”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Burdah dari Abu Musa Al-Asy'ari Radhiyallahu 'Anhu berkata, "Kami keluar bersama Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam dalam suatu peperangan. Kami berjumlah enam orang. Di antara kami terdapat seekor unta yang ditumpangi secara bergantian. Kaki-kaki kami berlubang dan kakiku pun berlubang serta kuku-kukuku rontok. Kami pun membungkus kaki-kaki kami dengan sobekan kain sehingga perang ini dinamakan perang Dzatu Ar-Riqa' karena kami membalut kaki-kaki kami dengan sobekan kain." Abu Burdah berkata, "Abu Musa memberitahu tentang hadits ini lalu ia tidak menyukainya dan berkata, "Aku melakukan hal itu bukan supaya aku mengingatnya." Abu Burdah meneruskan, "Tampaknya Abu Musa tidak mau suatu amalnya disebar-luaskan."
الترجمة الروسية Абу Бурда передаёт со слов [своего отца] Абу Мусы аль-Аш‘ари: «Мы отправились в военный поход вместе с Посланником Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Нас было шестеро, и мы ехали по очереди на одном верблюде и сбили ноги, в том числе и я, из-за чего я лишился ногтей. Мы оборачивали ноги лоскутами. Поход и был назван Зат ар-рика ("Поход лоскутов") из-за того, что мы оборачивали ноги лоскутами». Абу Бурда сказал: «Абу Муса рассказал эту историю, но потом пожалел об этом и сказал: “Для чего мне было рассказывать об этом?”» [Абу Бурда] сказал: «Как будто он не желал распространяться таким образом о чём-то из своих благих дел».

معنى الحديث : أن أبا موسى -رضي الله عنه- خرج مع النبي -صلى عليه وسلم- في غزوة ومعه بعض أصحابه وعددهم ستة نَفَرٍ بينهم بعير يتعاقبونه، فيركبه أحدهم مسافة، ثم إذا انتهت نوبته نزل من البعير وركبه الآخر وهكذا يتناوبون الركوب، حتى وصلوا إلى مقصدهم. " فَنَقِبَتْ أقدامنا ونَقِبتْ قدمي، وسقطت أظفاري" بسبب المشي في أرض صحراوية مع بُعد المسافة، ولم يكن عندهم ما يستر أقدامهم لتمزقها؛ فكانوا يمشون حفاة، فحصل بذلك الضرر البليغ ومع هذا لم يتوقفوا عن مسيرهم، بل واصلوا السير للقاء العدو. "فكنَّا نَلُفُّ على أرجلنا الخِرَق" وهذا مما يدل على أن أحذيتهم قد تمزقت من طول المسافة وقوة الأرض وصلابتها؛ فكانوا يَلِفُّون على أقدامهم الخرق؛ لتحميهم من صلابة الأرض وحرارتها. "فسميت غزوة ذات الرقاع لما كنَّا نعصب على أرجلنا من الخَرِق". أي: أن هذه الغزوة التي غزاها النبي -صلى الله عليه وسلم-: سميت بعد ذلك بغزوة ذات الرِقَاع وهذا هو أحد الأسباب في تسميتها، قال أبو بردة: "فحدَّث أبو موسى بهذا الحديث، ثم كره ذلك، وقال: ما كنت أصنع بأن أذكره! قال: كأنه كره أن يكون شيئا من عمله أفشاه". والمعنى: أن أبا موسى -رضي الله عنه- بعد أن حدث بهذا الحديث تمنى أنه لم يحدِّث به؛ لما فيه من تزكية نفسه؛ ولأن كِتْمَان العمل الصالح أفضل من إظهاره إلا لمصلحة راجحة، كمن يكون ممن يُقتدى به. وفي الحديث الآخر: (فأخفاها حتى لا تَعلم شماله ما تنفق يمينه) متفق عليه.

الترجمة الإنجليزية Hadith Explanation: Abu Mūsa, may Allah be pleased with him, and some of his companions went on a military expedition with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. They were six men and had only one camel that they would take turns riding it, until they reached their destination. Their feet got injured from walking for a long distance through the desert, to the extent that Abu Mūsa's toenails fell off. They did not have anything to cover their feet with because their sandals were torn on the way, so they were walking barefoot. Hence, their feet were terribly injured but they still kept walking to meet the enemy. They would wrap rags around their feet, which proves that their footwear was ruined from walking so far on a rugged terrain. This was one of the reasons for naming this expedition: Ghazwat Dhāt-ar-Riqaa‘ (Campaign of Rags). Abu Mūsa reported this Hadith but later regretted having mentioned it because he disliked to disclose any of his good deeds. This means that Abu Mūsa after mentioning this Hadith wished that he had never mentioned it, because of what it implies of self praise, and because hiding good deeds from others is recommended, unless the benefit for revealing the deeds outweighs concealing it, such as if it is performed by someone who is an example for others. A relevant Hadith in this regard reads: "... so he concealed giving out charity so much that his left hand does not know what his right hand gives out." [Al-Bukhāri and Muslim]
الترجمة الفرنسية Explication du hadith : Abû Mûsâ (qu’Allah l’agrée) parti un jour avec d'autres compagnons en expédition avec le Prophète (sur lui la paix et le salut). Ils étaient six et devaient monter chacun leur tour sur un chameau. L’un d'entre eux montait sur le chameau pendant une certaine distance et quand venait le tour du suivant, le premier descendait du chameau et le deuxième prenait sa place. C’est ainsi qu’ils se relayaient pour monter à dos de chameau, jusqu’à arriver au lieu de destination. « Nos pieds, furent fortement abîmés et mes ongles finirent par tomber. ». En effet, ils parcoururent à pieds une [très] longue distance dans une terre désertique, sans disposer de quoi que ce soit qui puisse protéger leurs pieds et empêcher qu’ils se déchirent. Ils marchèrent pieds nus et en souffrirent énormément. Pourtant, ils n’abandonnèrent pas et continuèrent leur voyage, jusqu’à atteindre l’ennemi. « Nous avons dû bander nos pieds avec des morceaux de tissu. » On en déduit que leurs chaussures durent être déchiquetées à cause de la longue distance parcourue et de la rudesse du sol. Ils bandèrent donc leurs pieds avec des morceaux de tissu pour les protéger de la dureté de la terre et de sa chaleur. « C’est pourquoi cette expédition fut appelée : « La Bataille des Bandages », c’est-à-dire : cette expédition que le Prophète (sur lui la paix et le salut) mena fut surnommée par la suite : « La Bataille des Bandages » en raison de ce qui a été dit. Abû Burdah a dit : « Abû Mûsâ a rapporté ce hadith, mais par la suite il l’a regretté. Il disait : « Qu’est-ce qui m’a pris de raconter cela ! » En effet, il semblerait qu’il craignait d’avoir divulgué et propagé l’une de ses [bonnes] actions. » Cela signifie qu’Abû Mûsâ (qu’Allah l’agrée), après avoir raconté ce hadith, aurait souhaité en fait ne jamais l’avoir raconté, car il implique un certain éloge de soi. De même, cacher une bonne action est meilleur que de la divulguer, à moins qu’un intérêt majeur n’y appelle, comme dans le cas où l’individu en question est pris comme modèle par les gens. D’ailleurs, dans un autre hadith, il est dit : « il la cacha {son aumône} au point que sa main gauche ne sait pas ce que sa main droite a donné. » Rapporté par al Bukhârî et Muslim.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que Abu Musa Al Ash'ari, Al-lah esté complacido con él, partió junto con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y otros seis de sus compañeros en una expedición militar. Tenían un camello que montábamos por turnos de uno en uno durante todo el recorrido hasta que alcanzaron su destino. “Se agrietaron nuestros pies. Y mis uñas se cayeron” a causa de caminar descalzos durante todo el recorrido. Esto les hizo sufrir, pero no cejaron por ello en su empeño, sino que continuaron hasta encontrar al enemigo. “Procedimos a vendarnos los pies con tiras de tela”, lo que indica que el calzado que llevaban se había desgastado, así como indica la larga distancia y la dureza del terreno. Con esos trozos de tela se querían proteger los pies al pisar. De ahí que la expedición se llamara ‘la de las vendas’. Por la decisión de atarnos las telas a los pies. Dijo Abu Burda: ‘Abu Musa narró este hadiz y luego lamentó haberlo hecho diciendo: ‘No quise recordar aquello que hice', como si detestara divulgar una buena acción que hubiera hecho para vanagloriarse de ella”. Esto significa que Abu Musa, Al-lah esté complacido con él, deseaba no haber contado este suceso ya que lo deja en buen lugar y resalta su obra, siendo mejor dejar las buenas obras en secreto, a no ser que se deban divulgar por un motivo específico, como por ejemplo para divulgar los buenos valores y que se sigan los pasos de quien las haya realizado. En otro hadiz que dijo: “Ocultó la buena obra para que su mano izquierda no sepa lo que ha hecho su diestra” Lo relataron Muslim y Bujari.
الترجمة الإندونيسية Makna hadits bahwa Abu Musa Radhiyallahu 'Anhu keluar bersama Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam dalam sebuah peperangan disertai beberapa sahabatnya dengan jumlah enam orang. Diantara mereka ada seekor unta yang mereka tumpangi secara bergantian. Seseorang mengendarainya dalam jarak tertentu lalu jika sudah selesai gilirannya, ia turun dari unta dan orang lain mengendarainya. Demikian seterusnya mereka saling bergantian mengendarainya hingga akhirnya tiba ke tempat tujuan mereka. "Kaki-kaki mereka berlubang, kakiku pun berlubang dan kuku-kukuku rontok" disebabkan berjalan di tanah gurun disertai jarak yang jauh. Mereka tidak mengenakan sesuatu yang menutupi kakinya karena robek. Mereka berjalan telanjang kaki sehingga menderita sakit yang dahsyat tersebut. Meskipun demikian mereka tidak menghentikan perjalanannya, tetapi meneruskan perjalanan hingga bertemu musuh. "Kami pun membungkus kaki-kaki kami dengan sobekan kain" Ini menunjukkan bahwa sepatu-sepatu mereka telah robek karena panjangnya jarak tempuh dan kuat serta kerasnya tanah pijakan. Bungkusan itu ditujukan guna melindungi mereka dari kerasnya tanah dan panasnya. "sehingga perang ini dinamakan perang Dzatu Ar-Riqa' karena kami membalut kaki-kaki kami dengan sobekan kain." artinya perang yang dihadiri Nabi Shallallahu 'Alaihi wa Sallam tersebut dinamakan demikian dengan sebab ini. Abu Burdah berkata, "Abu Musa memberitahu tentang hadits ini lalu ia tidak menyukainya" dan berkata, "Aku melakukan hal itu bukan supaya aku mengingatnya." Abu Burdah meneruskan, "Tampaknya Abu Musa tidak mau suatu amalnya disebar-luaskan." artinya setelah Abu Musa Radhiyallahu 'Anhu menceritakan hadits ini dia berkhayal andai dirinya belum ceritakan itu karena di dalamnya ada unsur penyucian diri, juga karena menyembunyikan amal itu lebih utama daripada menampakkannya kecuali terdapat maslahat yang kuat seperti orang yang jadi panutan. Seperti dalam hadits lain (Lalu dia sembunyikan sedekahnya hingga tangan kirinya tidak tahu apa yang disedekahkan tangan kanannya) Muttafaq 'Alaih.
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Абу Муса (да будет доволен им Аллах) отправился вместе с Пророком (мир ему и благословение Аллаха) в военный поход, и с ним были его товарищи. На шестерых у них был только один верблюд, и они ехали на нём по очереди. То есть один проезжал какое-то расстояние, затем слезал, и его место занимал другой. И так они ехали по очереди всю дорогу. «И сбили ноги, в том числе и я, из-за чего я лишился ногтей». Причиной стало преодоление пешком столь долгого пути по пустынной местности. У них не было обуви, которая защищала бы их ступни. Они шли босиком, что и причинило им столь ощутимый вред. Несмотря на это, они не остановились, а продолжали путь, чтобы сразиться с врагом. «Мы оборачивали ноги лоскутами». Это свидетельствует о том, что их обувь износилась и изорвалась во время долгого пути по твёрдой неровной земле. Поэтому они и оборачивали ступни лоскутами, чтобы уберечь их от соприкосновения с твёрдой и раскалённой землёй. «Поход и был назван Зат ар-рика ("Поход лоскутов") из-за того, что мы оборачивали ноги лоскутами». То есть этот поход, предпринятый Пророком (мир ему и благословение Аллаха), впоследствии получил название Зат ар-рика, и это одна из причин, почему он был назван так. Абу Бурда сказал: «Абу Муса рассказал эту историю, но потом пожалел об этом и сказал: “Для чего мне было рассказывать об этом?”» [Абу Бурда] сказал: «Как будто он не желал распространяться таким образом о чём-то из своих благих дел». То есть Абу Муса (да будет доволен им Аллах) после того, как рассказал эту историю, жалел об этом, потому что, сделав это, он как будто похвалил сам себя. А скрывать благие дела лучше, чем демонстрировать их, за исключением тех случаев, когда это способно принести пользу, перевешивающую вред, как, например, в случае, когда человек из тех, чьему примеру следуют. Так, в другом хадисе сказано: «…и скрыл [подаваемую милостыню] так, что его левая рука не знала, сколько потратила правая» [Бухари; Муслим].
الكلمة المعنى
- غزاة غزوة.
- النَفَر من ثَلَاثَة إِلَى عشرَة من الرِّجَال.
- نعتقبه يركبه كل واحد منا نوبة.
- فنقبت قرحت وتشققت من الحفاء.
- الخرق جمع الخرقة: القطعة من الثوب الممزق.
- نعصب أي: نشد على أرجلنا.
- ما كنت أصنع بأن أذكره ما أصنع بذكره.
- أفشاه أي: أظهره ولم يكتمه.
1: بيان ما كان عليه الصحابة من التقشف وخشونة العيش وصبرهم على ذلك مع الرضا.
2: جواز التَعَاقب على البعير الواحد.
3: جواز ذكر العمل الصالح والتحدث بنعمة الله إذا لم يكن فيه رياء ولا سمعة وكان في ذكره تذكير ونفع للناس.
4: كراهة أن يذكر الإنسان ما فعله من عمل صالح خشية الوقوع في الرياء.
5: قوة تحمل الصحابة -رضي الله عنهم-.
6: فيه جواز المسح على اللفائف.

كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى، 1430هـ. بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، نسخة الكترونية، لا يوجد بها بيانات نشر. نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى، 1397ه. صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. فتح الباري شرح صحيح البخاري، تأليف: أحمد بن علي بن حجر، رقمه وبوب أحاديث: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار المعرفة، بيروت، 1379هـ. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ. تطريز رياض الصالحين، تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبد العزيز آل حمد، دار العاصمة، الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الشافعي، تحقيق خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، الطبعة الرابعة، 1425ه.