عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: «لَمَّا قَدِم رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وأصحابه مكة، فقَال المُشرِكُون: إِنَّه يَقدَمُ عَلَيكُم قَومٌ وَهَنَتهُم حُمَّى يَثرِب، فَأَمَرَهُم النَّبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- أن يَرمُلُوا الأَشوَاطَ الثلاَثَة، وأن يَمشُوا ما بَين الرُّكنَين، ولم يَمنَعهُم أَن يَرمُلُوا الأَشوَاطَ كُلَّها: إلاَّ الإِبقَاءُ عَليهِم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullah ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported: "When the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and his Companions went to Makkah, the polytheists said: 'There will come to you people who are weakened by the fever of Yathrib (Madinah).' So, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, commanded them (his Companions) to jog the three rounds (of Tawaaf) and walk between the two Corners. He did not command them to jog all the rounds out of pity for them."
الترجمة الفرنسية ʽAbdullâh ibn ʽAbbâs relate : " Quand le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et ses compagnons se rendirent à la Mecque, les polythéistes dirent : " Des gens que la chaleur de Yathrib a affaiblis viennent à vous ! " Le prophète (sur lui la paix et le salut) leur ordonna alors d'accélérer le pas durant les trois premiers tours et de marcher entre les deux piliers. La seule chose qui les empêcha de marcher rapidement pendant tous les tours était le fait qu'il ne voulait pas les épuiser ".
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn 'Abbas: "Cuando el Mensajero de Allah,-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus compañeros vinieron a Meca,los mushrikin(asociadores)dijeron:"Cuando el Mensajero de Allah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus compañeros llegaron a Meca, los asociadores dijeron: "Ciertamente viene a ustedes una gente que ha sido debilitada por el calor de Medina".Por lo que el Profeta-la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-les ordenó que caminaran rápido en las tres vueltas y que caminaran normal entre (el tramo que hay) los dos pilares de la ka'bah. Y no les impidió el hecho de caminar rápido en todas las vueltas si no le hecho de permanecer en ellas".
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہما سے مروی ہے وہ کہتے ہیں کہ : ’’جب رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم اور آپ کے صحابہ مکہ تشریف لائے تو مشرکوں نے کہا کہ: تمہارے پاس ایسے لوگ آئے ہیں جنہیں یثرب (مدینہ منورہ) کے بخار نے کمزور کر دیا ہے۔ اس لیے نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے حکم دیا کہ طواف کے پہلے تین چکروں میں رمل (تیز چلنا جس سے قوت کا اظہار ہو) کریں اور دونوں یمانی رکنوں کے درمیان حسب معمول چلیں اور آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے ان پر شفقت و نرمی کرتے ہوئے یہ حکم نہیں دیا کہ سب پھیروں میں رمل کریں۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- menuturkan, "Ketika Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan para sahabat beliau tiba di Makkah, orang-orang musyrik mengatakan, 'Sesungguhnya datang pada kalian satu kaum yang telah dibuat lemah oleh penyakit demam negeri Yaṡrib.' Maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyuruh mereka berlari-lari kecil di tiga putaran pertama (tawaf) dan berjalan di antara dua rukun. Tidak ada yang menghalangi mereka berlari-lari kecil di semua putaran (tawaf) kecuali demi menghemat kekuatan mereka."
الترجمة البوسنية Kada su Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i njegovi ashabi stigli u Mekku, mušrici su govorili: "Dolazi vam narod kojeg je oslabila Jesribska groznica", pa je Posalnik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio ashabima da prva tri kruga tavafa žurno hodaju, a da između jemenskog ugla i crnog kamena noramlno hodaju.
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Когда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) со своими сподвижниками прибыл в Мекку, язычники стали говорить: “К вам придут люди, ослабленные ясрибской лихорадкой”. И тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел им [при обходе вокруг Каабы] пройти первые три круга быстрым шагом, переходя на обычный шаг между двумя углами. И только сострадание к ним помешало ему [велеть им] пройти быстрым шагом все круги».

جاء النبي -صلى الله عليه وسلم- سنة ست من الهجرة إلى مكة معتمرًا، ومعه كثير من أصحابه، فخرج لقتاله وصده عن البيت كفار قريش، فحصل بينهم صلح، من مواده أن النبي -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه يرجعون في ذلك العام، ويأتون في العام القابل معتمرين، ويقيمون في مكة ثلاثة أيام، فجاءوا في السنة السابعة لعمرة القضاء. فقال المشركون، بعضهم لبعض -تشفيا وشماتة-: إنه سيقدم عليكم قوم قد وهنتهم وأضعفتهم حمى يثرب. فلما بلغ النبي -صلى الله عليه وسلم- قولهم، أراد أن يرد قولهم ويغيظهم، فأمر أصحابه أن يسرعوا إلا فيما بين الركن اليماني والركن الذي فيه الحجر الأسود فيمشوا، رفقًا بهم وشفقة عليهم، حين يكونوا بين الركنين لا يراهم المشركون، الذين تسلقوا جبل "قعيقعان" لينظروا إلى المسلمين وهم يطوفون فغاظهم ذلك حتى قالوا: إن هم إلا كالغزلان، فكان هذا الرمل سنة متبعة في طواف القادم إلى مكة، تذكرا لواقع سلفنا الماضين، وتأسيًا بهم في مواقفهم الحميدة، ومصابرتهم الشديدة، وما قاموا به من جليل الأعمال، لنصرة الدين، وإعلاء كلمة الله، رزقنا الله اتباعهم واقتفاء أثرهم. والمشي بين الركنين وترك الرمل منسوخ؛ لنه في حجة الوداع رمل من الحجر إلى الحجر، روى مسلم عن جابر وابن عمر -رضي الله عنهم- «أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- رمل من الحجر إلى الحجر ثلاثًا، ومشى أربعًا».

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, went to Makkah in the sixth Hijri year, along with many of his Companions, to perform ‘Umrah. The Quraysh disbelievers went out to fight him and bar him from the House of Allah, but, a treaty was concluded between the two sides. As stipulated by the treaty, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and his Companions had to return home that year and come back to Makkah the following year to perform ‘Umrah and stay there for three days. They came in the seventh year to perform ‘Umrah. Thereupon, the polytheists, gloating and giving vent to their feelings of revenge, said to one another: There will come to you people who are weakened and enfeebled by the fever of Madinah. When this reached the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, he, seeking to rebut their statement and vex them, ordered his Companions to quicken their pace as they performed the Tawaaf rounds, except between the Yemeni Corner and the Black Stone Corner, where they could walk normally. He did so out of mercy and pity for them and because the disbelievers, who climbed Mount Qu‘ayqi‘aan to see the Muslims as they performed Tawaaf, would not be able see them when they were between the two Corners. Vexed, the disbelievers said: Indeed, they are but like gazelles. Hence, this jogging became a Sunnah to be observed in Tawaaf upon arrival in Makkah, in memory of the situation of our righteous predecessors. This is also to follow their footsteps in their praiseworthy stances, firm perseverance, and the glorious acts they did to support this religion and make the word of Allah superior. May Allah guide us all to follow their example and footsteps!
الترجمة الفرنسية En l'an 6 de l'hégire, le prophète (sur lui la paix et le salut) se rendit à la Mecque pour accomplir la `umrah, accompagné d'un grand nombre de ses disciples. Les mécréants de Quraysh sortirent pour le combattre et l'empêcher d'accéder à la Kaʽba. Un accord fut donc passé entre les deux camps, dont l'une des clauses stipulait que le prophète (sur lui la paix et le salut) et ses compagnons devaient s'en retourner cette année-là, pour revenir l'année d'après afin d'accomplir la `umrah et de rester à la Mecque pendant trois jours. Ils revinrent donc l'an 7 de l'hégire pour accomplir la `umrah dite du rattrapage. En les voyant, les polythéistes dirent les uns aux autres, par haine et par mépris : " Des gens que la chaleur de Yathrib a affaiblis viennent à vous ". Quand le prophète (sur lui la paix et le salut) eut vent de leurs dires, il voulut les démentir et les exaspérer. Il ordonna à ses compagnons d'accélérer le pas, en leur disant toutefois de marcher entre le coin yéménite et le coin qui comporte la pierre noire, par bienveillance envers eux et parce que les polythéistes qui étaient montés sur le mont Qu`ayqi`ân pour regarder les musulmans faire la circumambulation ne pouvaient apercevoir ces derniers quand ils étaient entre ces deux coins. Ceci les irrita et ils dirent : " Mais ils sont telles des gazelles ! " Accélérer le pas demeura depuis une tradition prophétique, que l'on accomplit lors du tawaf de l'arrivée à la Mecque, pour se rappeler de la situation de nos prédécesseurs, pour les prendre comme exemple dans leurs nobles agisements, dans leur grande endurance et dans les oeuvres considérables qu'ils ont accomplies pour soutenir la religion et élever la parole d'Allah. Qu'Allah nous accorde de les suivre et de les prendre pour modèle.
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- vino a Meca para hacer 'umra, en el año sexto de la Hégira, yendo con él muchos de sus compañeros. Los incrédulos de Qurasih salieron para luchar contra ellos e impedirles que llegaran hasta la ka'bah, siendo que acabaron haciendo un acuerdo que consistía en que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y sus compañeros volverían a sus casas este año y al año siguiente vendrían a Meca para hacer la 'umra y podrían permanecer en Meca tres días. Así pues, volvieron el año séptimo para hacer la 'umra. Entonces los asociadores se dijeron unos a otros con desquite y malicia: "Ciertamente viene hacia ustedes una gente que está delbilitada por el calor de la ciudad de Medina. Y cuando lo que dijeron llegó a oídos del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- quiso contestar a su dicho así pues, ordenó a sus compañeros que anduvieran rápido, excepto en la esquina de la ka'bah orientada al sur, al Yemen y la esquina donde está la piedra negra, donde podrían caminar tranquilos, como una misericordia para con ellos, pues entre estos dos pilares Quraish no podía verlos, los cuales había subido a la montaña"Qa'iqa'an" para ver a los musulmanes hacer la circunvalación alrededor de la ka'bah. Aquéllo les irritó hasta el punto que dijeron: "Ciertamente son como las gacelas". Y así el hecho de caminar deprisa se convirtió en Sunna, la cual se sigue en el tawaf del que llega a Meca, como recuerdo de lo que les pasó a nuestros predecesores y como imitación de su loable y su inmensa paciencia, y de sus admirables actos. Por su lucha en la victoria de la religión y en elevar la palabra de Allah. Que Allah nos conceda seguirles.
الترجمة الأوردية نبی صلی اللہ علیہ وسلم ہجرت کے چھٹویں سال صحابہ کی کثیر تعداد کے ہمراہ عمرہ کی نیت سے مکہ آئے، تو کفار قریش آپ سے لڑنے اور آپ کو اللہ کے گھر سے روکنے کے لئے نکلے، چناں چہ ان کے درمیان صلح ہوئی جس کے مضمون میں یہ تھا کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم اس سال اپنے اصحاب کے ہمراہ واپس لوٹ جائیں اور اگلے سال عمرہ کی نیت سے آئیں اور مکہ میں صرف تین دن تک قیام کریں، چناں چہ سن سات ھجری میں جب وہ دوبارہ عمرہ کی قضا کے لئے آئے تو مشرکین نے -تسکین خاطر اور بطور ہنسی اور ٹھٹھا- آپس میں ایک دوسرے سے کہنا شروع کیا کہ تمہارے پاس ایسے لوگ آرہے ہیں جنہیں یثرب کے بخار نےتوڑ دیا اور کمزور بنا دیا ہے۔ جب نبی صلی اللہ علیہ وسلم کو ان کی یہ بات پہونچی تو آپ ﷺ نےان کے جواب میں اور ان کو برانگیختہ کرنے کے لئے اپنے صحابہ کو حکم دیا کہ وہ تیز چلیں مگر رکن یمانی اور حجر اسود کے درمیانی حصہ میں عام چال چلیں۔ یہ حکم صحابہ کے ساتھ نرمی اور شفقت کے باب سے تھا جب کہ وہ دونوں رکنوں کے درمیان ہوں اور وہ مشرکین انہیں نہ دیکھ سکیں جو" قعيقعان" نامی پہاڑ پر اس لئے چڑھ آئے تھے کہ وہ مسلمانوں کو طواف کرتے ہوئےدیکھ سکیں۔ لیکن تیز چال نے انہیں آگ بگولہ کردیا اور وہ یہاں تک کہنے لگے کہ یہ سب تو ہرن کے مانند ہیں۔ اس طرح دلکی چال طوافِ قدوم میں سنت جاریہ قرار پائی۔ تاکہ اپنے گزرے ہوئے اسلاف کے واقعہ کو یاد کیا جائے اور ان کے قابل تعریف مواقف اور زبردست صبر اور جو کچھ دین کی مدد اور اللہ کے کلمہ کی بلندی کے لئے انہوں نے اچھے کام انجام دئے ہیں ان میں ان کی اقتدا کی جائے۔ اللہ ہمیں ان کی پیروی اور ان کے نقشِ قدم پر چلنے کی توفیق بخشے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang ke Makkah pada tahun 6 H untuk menunaikan umrah. Beliau ditemani banyak sahabat. Namun kaum kafir Quraisy keluar untuk memerangi dan menghadang beliau agar tidak sampai ke Baitullah. Maka terjadilah perjanjian damai di antara mereka, yang di antara butirnya berbunyi bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan para sahabat beliau kembali ke Madinah tahun ini dan datang lagi ke Mekkah tahun berikutnya untuk menunaikan umrah, serta tinggal di Mekkah selama tiga hari. Maka pada tahun ke 7 H, kaum Muslimin datang untuk menunaikan umrah qaḍā` (ganti). Orang-orang musyrik pun saling bicara di antara mereka -dengan maksud mengejek dan menghina-, "Sesungguhnya akan datang pada kalian satu kaum yang telah dibuat lelah dan lemah oleh penyakit demam Yaṡrib." Ketika ucapan mereka ini sampai pada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau ingin membalas ucapan mereka ini sekaligus membuat mereka dongkol. Beliau memerintahkan para sahabat berjalan cepat (lari-lari kecil), kecuali di antara Rukun Yamani dan Rukun tempat Hajar Aswad, mereka dibolehkan berjalan biasa karena kasihan pada mereka. Saat mereka berada di antara dua rukun ini, orang-orang musyrik tidak bisa melihat mereka, karena orang-orang musyrik telah naik ke bukit Qu'aiqu'ān untuk menyaksikan kaum muslimin yang sedang tawaf. Melihat hal tersebut mereka marah, hingga mereka mengatakan, "Mereka ini tak lain kecuali seperti rusa-rusa." Lari-lari kecil ini menjadi sunah yang dianjurkan untuk dilakukan sampai saat ini ketika tawaf qudum (tawaf ketika sampai di Mekkah), untuk mengenang peristiwa yang dialami generasi pendahulu kita, meneladani mereka dalam sikap-sikap terpuji, ketabahan mereka yang luar biasa dan jasa-jasa agung yang mereka berikan untuk membela agama dan meninggikan kalimat Allah. Semoga Allah membimbing kita untuk mengikuti dan menyusuri jejak mereka. Berjalan di antara dua rukun (pojok) dan lari-lari kecil dinasakhkan, karena ketika haji Wada' beliau berlari-lari kecil mulai dari Hajar Aswad sampai ke Hajar Aswad lagi. Muslim meriwayatkan dari Jabir dan Ibnu Umar --raḍiyallāhu 'anhum- "bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berlari-lari kecil dari Hajar Aswad sampai ke Hajar Aswad lagi sebanyak tiga kali (putaran) dan berjalan empat (kali putaran).
الترجمة البوسنية Šeste godine po hidžri Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je krenuo u Mekku obaviti umru i sa njim su krenuli mnogi ashabi. Kada su to čuli, mušrici Mekke su izašli da im zabrane ulazak u Mekku i da se zbog toga i bore sa njima. Sve se završilo sporazumom u kome je dogovoreno da se Vjerovijesnik, sallallahu alejhi ve sellem, i ashabi ove godine vrate, a da sljedeće godine dođu na umru, i da pri tome u Mekki ostanu tri dana. Kada su sljedeće godine došli kako bi obavili naknadnu umru, mušrici su jedni drugima govorili: "Dolazi vam narod koga je oslabila Jesribska groznica", omalovažavajuću i ismijavajući time ashabe. Kada je to čuo Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, naredio je ashabima da žurno obavljaju tavaf oko Ka'be, osim između jemenskog ugla i crnog kamena, tada su mogli normalno hodati jer ih mekanski mušrici koji su stajali na brdu Ku'ajkian na toj strani nisu mogli vidjeti. Kada su vidjeli vjernike da tako hodaju, razljutili su se i rekli su: "Ovi su kao gazele", pa je brzo hodanje prva tri kruga pri obavljanju prvog ili dolazećeg tavafa postalo sunnet, slijedeći i čuvajući spomen na plemenite ashabe, i njihovo zalaganje za ovu vjeru i uzdizanje Allahove riječi. Molimo Allaha da nas učini od onih koji ih slijede. Hodanje između dva ugla i ostavljanje brzog hodanja je derogirano, jer je on na oprosnom hadždžu ubrazano hoda od kamena do kamena. Muslim bilježi od Džabira i Ibn Omera, radijallahu 'anhum, da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ubrzano hodao od kamena do kamena, tri puta, a hodao je četiri puta.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в 6-м году от хиджры прибыл в Мекку, чтобы совершить ‘умру, и с ним было много его сподвижников. Неверующие курайшиты вышли, чтобы сражаться с ним и не позволить ему подойти к Каабе. Они заключили мирный договор, согласно которому Пророк (мир ему и благословение Аллаха) и его сподвижники в этом году возвращались домой, но на следующий год они могли прибыть и совершить ‘умру и остаться в Мекке на три дня. И в 7-м году от хиджры мусульмане прибыли, чтобы совершить ‘умру вместо той, которую им не удалось совершить в прошлом году. Язычники сказали друг другу, злорадствуя: «Поистине, к вам прибудут люди, ослабленные ясрибской лихорадкой» Когда Пророку (мир ему и благословение Аллаха) стало известно об их словах, он, желая опровергнуть их слова и позлить их, велел своим сподвижникам совершать обход вокруг Каабы быстрым шагом и только между йеменским углом Каабы и углом, у которого Чёрный камень, переходить на обычный шаг, из сострадания к ним, поскольку между этими двумя углами Каабы язычники, собравшиеся на горе Ку‘айкы‘ан, чтобы поглядеть на то, как мусульмане обходят вокруг Каабы, не могли видеть их. И язычников разозлило это, так что они даже сказали: «Да они подобны газелям!» Это ускорение шага стало сунной в обходе вокруг Каабы, который совершают прибывающие в Мекку в память об этом случае из жизни наших праведных предшественников и в подражание им в их достойных действиях и их терпении, которое давалось им нелегко, их усердии в поддержке религии и возвышении слова Аллаха. Да поможет Аллах нам следовать их примеру и идти по их стопам!
الكلمة المعنى
- وَهَنَتْهُم أضعفتهم.
- يَثْرِب من أسماء المدينة النبوية في الجاهلية.
- أَنْ يَرْمُلُوا الرمل: الإسراع في المشي مع تقارب الخطا.
- الأَشْوَاط جمع شوط: وهو الجرية الواحدة إلى الغاية. والمراد هنا: الطوفة حول الكعبة من الحجر إلى الحجر.
- الإِبْقَاءُ عَلَيْهِم الرفق بهم، والشفقة عليهم.
- الركنين المسافة بين الركنين: اليماني والحجر الأسود.
1: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه، رملوا في الأشواط الثلاثة الأول ماعدا ما بين الركنين، فقد رخص لهم في تركه، إبقاء عليهم، وذلك في عمرة القضاء.
2: استحباب الرمل في كل طواف وقع بعد قدوم، سواء أكان لنسك أم لا ففي صحيح مسلم: "كان ذلك إذا طاف الطواف الأول".
3: إظهار القوة والجلد أمام أعداء الدين، إغاظة لهم، وتوهينا لعزمهم، وفتا في أعضادهم.
4: من الحكمة في الرمل الآن تذكر حال سلفنا الصالح، في كثير من مناسك الحج، كالسعي، ورمي الجمار والهدي وغيرها.
5: الرمل مختص بالرجال دون النساء، لأنه مطلوب منهن الستر.
6: لو فات الرمل في الثلاثة الأول، فإنه لا يقضيه، لأن المطلوب في الأربعة الباقية، المشي، فلا يخلف هيئتهن، فتكون سنة فات محلها.
7: جواز حِكاية قول الغير، وإن كان خلاف المشروع، في قوله: "وهنتهم حمى يثرب".
8: شدة عداوة المشركين للمسلمين، وإظهار الشماتة بهم.
9: شفقة النبي -صلى الله عليه وسلم- على أمته.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة لأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ. الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.