+ -

عن عبد الله بن عباس رضي الله عنهما قال: «لَمَّا قَدِم رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وأصحابه مكة، فقَال المُشرِكُون: إِنَّه يَقدَمُ عَلَيكُم قَومٌ وَهَنَتهُم حُمَّى يَثرِب، فَأَمَرَهُم النَّبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- أن يَرمُلُوا الأَشوَاطَ الثلاَثَة، وأن يَمشُوا ما بَين الرُّكنَين، ولم يَمنَعهُم أَن يَرمُلُوا الأَشوَاطَ كُلَّها: إلاَّ الإِبقَاءُ عَليهِم».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

ʽAbdullah ibn ʽAbbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) relate : « Lorsque le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et ses Compagnons se rendirent à la Mecque, les polythéistes dirent : « Des gens que la chaleur de Yathrib a affaiblis viennent à vous ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur ordonna alors d'accélérer le pas durant les trois premiers tours et de marcher entre les deux piliers. Rien ne les empêcha de marcher rapidement pendant tous les tours hormis le fait qu'il ne voulait pas les épuiser. »
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

En l'an six de l'hégire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) se rendit à la Mecque afin d'accomplir la `Umrah, accompagné d'un grand nombre de ses Compagnons. Les mécréants de Quraysh sortirent pour le combattre et l'empêcher d'accéder à la Kaʽbah. Un accord fut passé entre les deux camps, et l'une de ses clauses stipulait que le Prophète (sur lui la paix et le salut) et ses Compagnons (qu'Allah les agrée) devaient s'en retourner cette année-là, pour revenir l'année d'après afin d'accomplir la `Umrah et de rester à la Mecque pendant trois jours. Ils revinrent donc l'an sept de l'hégire pour accomplir la `Umrah dite du rattrapage. En les voyant, les polythéistes se dirent les uns aux autres, par haine et par mépris : « Des gens que la chaleur de Yathrîb a affaiblis viennent à vous ! ». Quand le Prophète (sur lui la paix et le salut) eut vent de leurs dires, il voulut les démentir et les exaspérer. Il ordonna à ses Compagnons d'accélérer le pas, en leur disant toutefois de marcher entre le coin yéménite et celui qui contient la pierre noire, par bienveillance envers eux et parce que les polythéistes - qui étaient montés sur le mont Qu`ayqi`ân afin de regarder les musulmans faire la circumambulation - ne pouvaient les apercevoir quand ils étaient entre ces deux coins. Ceci les irrita et ils dirent : « Mais ils sont telles des gazelles ! » Accélérer le pas demeura depuis une tradition prophétique, que l'on accomplit lors du ṭawaf de l'arrivée à la Mecque, pour se rappeler de la situation de nos prédécesseurs, pour les prendre comme exemple dans leurs nobles agissements, dans leur grande endurance et dans les œuvres considérables qu'ils ont accomplies en vue de soutenir la religion et élever la parole d'Allah. Qu'Allah nous accorde de les suivre et de les prendre pour modèles.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam
Présentation des traductions