عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: دَفَعَ النبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- يومَ عَرَفَة فَسَمِعَ النبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَرَاءَهُ زَجْرًا شَدِيدًا وَضَربًا وَصَوتًا لِلإِبِل، فَأَشَارَ بِسَوطِهِ إِلَيهِم، وقال: «يَا أَيُّهَا النَّاسُ، عَلَيكُم بِالسَّكِينَةِ، فَإِنَّ البِرَّ لَيسَ بِالإيضَاعِ».
[صحيح.] - [متفق عليه: رواه البخاري بلفظه تاما، وأما مسلم فأخرج «عليكم بالسكينة».]
المزيــد ...

ʽAbdaLlah Ibn ʽAbbâs a dit : « Alors que le Prophète (paix et salut sur lui) était sur le point de quitter ʽArafât, il entendit derrière lui des gens qui se bousculaient violemment et se battaient ainsi que des chameaux qui blatéraient. Alors, il pointa son bâton vers eux et dit : « Ô gens ! Faîtes preuve de tranquillité, car, certes, la bonté n’est pas dans la rudesse ! »

L'explication

Alors que le Prophète (paix et salut sur lui) quittait ʽArafât, il entendit derrière lui du vacarme, des coups et des cris destinés à faire accélérer les chameaux et ceux-ci se bousculaient et blatéraient. Cela se produisit car à l’époque préislamique, les gens avaient pour habitude de quitter hâtivement ʽArafât. En effet, ils s’empressaient de partir avant qu’il fasse nuit et se mettaient alors à frapper très fort les chameaux. C’est pourquoi le Prophète (paix et salut sur lui) leur fit signe à l’aide de son fouet puis a dit : « Ô gens ! Faites preuve de tranquillité et de calme, car certes la bonté et le bien ne résident pas dans l’empressement et la rudesse (en arabe : « Al Îdâ’ » est un genre d’allure rapide). »

La traduction: L'anglais L'espagnol Le turque L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le bengali Le chinois Le persan
Présentation des traductions