عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: دَفَعَ النبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- يومَ عَرَفَة فَسَمِعَ النبيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَرَاءَهُ زَجْرًا شَدِيدًا وَضَربًا وَصَوتًا لِلإِبِل، فَأَشَارَ بِسَوطِهِ إِلَيهِم، وقال: «يَا أَيُّهَا النَّاسُ، عَلَيكُم بِالسَّكِينَةِ، فَإِنَّ البِرَّ لَيسَ بِالإيضَاعِ».
[صحيح.] - [متفق عليه: رواه البخاري بلفظه تاما، وأما مسلم فأخرج «عليكم بالسكينة».]
المزيــد ...

Narró 'Abdullah Ibn 'Abbas :"Partía con el Pofeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- el día del 'Arafah, y el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- oyó gritos muy fuertes detrás suyo, golpes y voces a los camellos. Entonces,les señaló con su fusta y dijo:"Oh gente,deben sosegarse pues la obediencia no va acompañada de la prisa excesiva".

La Explicación

Que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- partía de 'Arafah y oyó detrás suyo una voz muy fuerte,golpes,gritos y voces a los camellos.Y esta escena era resultado de la costumbre que tenían en la época de la preislámica (Yahiliyya) ya que cuando salían de 'Arafah se apresuraban mucho antes de que empezara a oscurecer. Y solían golpear a los camellos fuertemente. Entonces,el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-les señaló con su fusta y dijo:"Oh gente,esten tranquilos y sosegados,pues la obediencia y el bien no van acompañados de las prisas y el "idaa" (manera muy rápida de caminar).

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Bengalí Chino Persa
Mostrar la Traducción