عن أبي موسى رضي الله عنه قال: خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فِي غَزَاة ونحن سِتَّةُ نَفَرٍ بَيننا بعيرٌ نَعْتَقِبُهُ، فَنَقِبَتْ أقدامُنا وَنَقِبَت قَدَمِي، وسَقطت أَظْفَارِي، فكنَّا نَلُفُّ على أَرْجُلِنَا الْخِرَقَ ، فَسُمِّيَت غَزْوَة ذَاتُ الرِّقَاع لما كنَّا نَعْصِب على أرجُلنا من الخِرق، قال أبو بردة: فحدث أبو موسى بهذا الحديث، ثم كره ذلك، وقال: ما كنت أصنع بأن أَذْكُرَه! قال: كأنه كره أن يكون شيئا من عمله أفْشَاه.
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

De Abu Musa Al Ash'ari, Al-lah esté complacido con él, que dijo: "c2">“Seis personas salimos con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en una expedición militar. Teníamos un camello que montábamos por turnos de uno en uno. Se agrietaron nuestros pies. Y mis uñas se cayeron. Así pues, procedimos a vendarnos los pies con tiras de tela. De ahí que la expedición se llamara ‘la de las vendas’. Por la decisión de atarnos las telas a los pies. Dijo Abu Burda: ‘Abu Musa narró este hadiz y luego lamentó haberlo hecho diciendo: ‘No quise recordar aquello que hice', como si detestara divulgar una buena acción que hubiera hecho para vanagloriarse de ella”.
Hadiz auténtico (sahih). - Registrado por Al-Bujari y Muslim

La Explicación

El significado de este hadiz es que Abu Musa Al Ash'ari, Al-lah esté complacido con él, partió junto con el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y otros seis de sus compañeros en una expedición militar. Tenían un camello que montábamos por turnos de uno en uno durante todo el recorrido hasta que alcanzaron su destino. "c2">“Se agrietaron nuestros pies. Y mis uñas se cayeron” a causa de caminar descalzos durante todo el recorrido. Esto les hizo sufrir, pero no cejaron por ello en su empeño, sino que continuaron hasta encontrar al enemigo. "c2">“Procedimos a vendarnos los pies con tiras de tela”, lo que indica que el calzado que llevaban se había desgastado, así como indica la larga distancia y la dureza del terreno. Con esos trozos de tela se querían proteger los pies al pisar. De ahí que la expedición se llamara ‘la de las vendas’. Por la decisión de atarnos las telas a los pies. Dijo Abu Burda: ‘Abu Musa narró este hadiz y luego lamentó haberlo hecho diciendo: ‘No quise recordar aquello que hice', como si detestara divulgar una buena acción que hubiera hecho para vanagloriarse de ella”. Esto significa que Abu Musa, Al-lah esté complacido con él, deseaba no haber contado este suceso ya que lo deja en buen lugar y resalta su obra, siendo mejor dejar las buenas obras en secreto, a no ser que se deban divulgar por un motivo específico, como por ejemplo para divulgar los buenos valores y que se sigan los pasos de quien las haya realizado. En otro hadiz que dijo: "c2">“Ocultó la buena obra para que su mano izquierda no sepa lo que ha hecho su diestra” Lo relataron Muslim y Bujari.

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Ruso Bengalí Chino Persa Tagalog Traducción India vietnamita Sinhala Uigur Hausa Tamil
Mostrar las Traducciones