عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ رضي الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«مَنْ قَالَ حِينَ يَسْمَعُ النِّدَاءَ: اللَّهُمَّ رَبَّ هَذِهِ الدَّعْوَةِ التَّامَّةِ، وَالصَّلاَةِ القَائِمَةِ، آتِ مُحَمَّدًا الوَسِيلَةَ وَالفَضِيلَةَ، وَابْعَثْهُ مَقَامًا مَحْمُودًا الَّذِي وَعَدْتَهُ، حَلَّتْ لَهُ شَفَاعَتِي يَوْمَ القِيَامَةِ».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 614]
المزيــد ...

贾比尔·本·阿卜杜拉(愿主喜悦他俩)传述,安拉的使者(愿主福安之)说:
“谁在听到宣礼时说:‘安拉啊,这完整呼召的主,这已立之礼拜的主啊!求你赐予穆罕默德至高的地位和尊荣,并使他复活于你所应许他的可赞的地位。’那么,在复生日,我的说情将为他成为合法。”

[正确的] - [布哈里辑录] - [《布哈里正确圣训集》 - 614]

解释

先知(愿主福安之)说明,谁在听到宣礼员宣礼之后、待其结束时说:
(安拉啊,这呼召的主)指的是宣礼中的这些词句,它们是召唤人们崇拜安拉、履行礼拜的呼召;(完整的呼召)即圆满无缺的呼召,也就是认主独一与承认使者使命的呼召;(以及已立的礼拜)指那即将建立、持续存在的礼拜;(赐予)给予、赏赐;(穆罕默德以至高的地位)即赐予穆罕默德(愿主福安之)乐园中那至高无上的品级,这个崇高地位唯有他配得;(以及尊荣)即超越一切受造物等级的高贵品级;(并使他复起)即赐予他;(可赞的地位)即在复生日众人称赞的地位,也就是“大说情”;(你所应许他的)即你在经文中所说的:“你的主或许把你提升到一个值得称颂的地位。”这一应许是专属于他(愿主福安之)的。
谁念了这段祈祷词,就当得并获得先知(愿主福安之)在复生日的说情。

圣训之益处

  1. 此祈祷词是在跟随宣礼员复述宣礼词之后念诵的,这是被规定的圣行,至于没有听到宣礼的人,则不应念诵此祈祷词。
  2. 说明先知(愿主福安之)的尊贵品级,他被赐予“至高的地位”、“尊荣的品级”、“可赞的地位”,以及在复生日为众生进行裁决前的“说情权”。
  3. 这段话证明了先知(愿主福安之)拥有说情的权柄,因为他说:“在复生日,我的说情将为他成为合法。”
  4. 先知(愿主福安之)的说情包括为他教民中犯大罪的人说情,使其免于进入火狱;或为已进入火狱者说情,使其得以出来;或使一些人得以不经清算进入乐园;或提升已进入乐园之人的品级。
  5. 泰比说:从宣礼开头直到“穆罕默德是安拉的使者”这一句,都是“完整的呼召”;而“快来礼拜、快来成功”指的就是“已立的礼拜”,正如经文中所说“他们谨守礼拜”。也可能认为,这里的“礼拜”指的是祈祷,“已立的”指持续不断的,“站立于某事”即坚持、恒常之意。按此理解,“以及已立的礼拜”是对“完整呼召”的进一步说明。还有一种可能是,“礼拜”指当时所召唤的那一场具体礼拜,这种解释更为明显。
  6. 穆赫莱布说:这段圣训中鼓励人在礼拜时间祈祷,因为那是更有希望获得应答的时刻。
翻译: 英语 乌尔都语 西班牙的 印度尼西亚语 维吾尔 孟加拉语 土耳其语 俄语 波斯尼亚语 僧伽罗语 印度人 波斯 越南文 他加禄语 库尔德 豪萨 葡萄牙语 毫巴 泰卢古 斯瓦希里 泰米尔 泰国 普什图 阿萨米 阿尔巴尼亚 瑞典语 阿姆哈拉语 荷兰语 古吉拉特语 尼泊尔语 达里语 塞尔维亚语 基尼亚卢旺达语 罗马尼亚语 匈牙利语 الموري 马达加斯加语 卡纳达语 الولوف 乌克兰语 الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
翻译展示