+ -

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الجُهَنِيِّ رضي الله عنه أَنَّهُ قَالَ:
صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَاةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ عَلَى إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلَةِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: «هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟» قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ، فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا، فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 846]
المزيــد ...

Передається від Зейда бін Халіда Аль-Джугані (нехай Аллаг буде ним задоволений), що він сказав:
Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) провів з нами ранкову молитву в місцевості Аль-Худайбія, після того як вночі випав дощ. До того, як розійтись, він повернувся до людей і сказав: «А чи знаєте ви, що сказав ваш Господь?» Вони сказали: «Аллаг і Його Посланець знають краще!» Він сказав: «На ранок серед Моїх рабів виявились ті, хто увірував в Мене і виявились невіруючі. Щодо того, хто скаже: «Нам випав дощ від Щедрості Аллага та по Його Милості, – то такий увірував в Мене і зневірився у силі зірок, а той, хто скаже: «Нам випав дощ завдяки тій чи іншій зірці», – то такий зневірився в Мені і увірував в силу зірок».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 846]

Explanation

Пророк (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) звершив ранкову молитву в Аль-Худайбія – селищі поблизу Мекки – після дощової ночі, а коли він дав вітання ангелам та закінчив свою молитву, то повернувся до людей запитав їх: «Чи знаєте ви, що сказав ваш Всемогутній Господь?» і вони відповіли: «Аллаг та Його посланець знають краще!» Тоді він сказав: «Всемогутній Аллаг дав зрозуміти, що люди діляться на дві групи, коли йде дощ: група, яка вірить у Всемогутнього Аллага, і група, яка не вірить у Всемогутнього Аллага; Що стосується тих, хто каже при цьому: «Нам випав дощ від Щедрості Аллага та по Його Милості», – вони пов’язали посилання дощу зі Всемогутнім Аллагом; То вони увірували в Аллага, Творця, який розпоряджається всесвітом, і не вірять у те, що зірки можуть розпоряджатися чимось. Що ж до тих, хто каже: «Нам випав дощ завдяки тій чи іншій зірці» – то така людина не вірить в Аллага, але вірить у силу зірок. І це часткова зневіра, оскільки вони пов’язали випадіння дощу з появою зірки на небосхилі. Хоча Аллаг не зробив це ні фізичною, ні релігійно-обґрунтованою причиною. Що стосується того, хто пов’язує випадіння дощу та інші земні події з рухом зірок та планет на небосхилі, під час їх сходу та заходу, вважаючи, що вони є справжньою первопричиною цих подій, то він є невіруючим повною зневірою.

Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Bosnian Sinhala Indian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Malayalam Telgu Swahili Burmese Thai Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Czech Malagasy Italian Oromo Kannada Azeri Uzbek
View Translations

Benefits from the Hadith

  1. Слова, які бажано сказати після випадіння дощу: «Нам випав дощ від Щедрості Аллага та по Його Милості.»
  2. Той, хто приписує якійсь планеті чи зірці випадіння дощу та створення будь-яких інших процесів та явищ, що вона є безпосереднім творцем цього, то така людина є невіруючою, яка зневірилась повною зневірою. Але якщо вона відноситься до планети чи зірки як до причини, через яку відбуваються певні процеси на землі, які створює Аллага, то вона є невіруючою, яка зневірилася частковою зневірою, оскільки небесні тіла не є ні метафізичною, ні фізичною причиною, і їх поява чи зникнення з неба ні на що не впливає.
  3. Вказівка на те, що Милість Аллага може стати як причиною для зневіри, якщо бути невдячним, так і причиною для віри, якщо бути вдячним.
  4. Заборонено говорити: «Нам випав дощ завдяки такій-то зірці», щоб вберегтись від тих кроків, які призводить безпосередньо до багатобожжя.
  5. Вказівка на обов’язкове пов’язування свого серця з Всевишнім Аллагом в тому що може принести благо, або відвернути зло.
More ...