+ -

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الجُهَنِيِّ رضي الله عنه أَنَّهُ قَالَ:
صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَاةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ عَلَى إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلَةِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: «هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟» قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ، فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا، فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 846]
المزيــد ...

Передається від Зейда бін Халіда ад-Джугані, нехай Аллаг буде ним задоволений, що він сказав:
Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, провів із нами ранкову молитву в місцевості аль-Худайбія після нічного дощу. Коли завершив молитву, він обернувся до людей і сказав: «Чи знаєте ви, що сказав ваш Господь?» Вони відповіли: «Аллаг і Його Посланець знають краще». Тоді він сказав: «Цього ранку серед Моїх рабів є ті, хто увірував у Мене, і ті, хто став невіруючим. Хто сказав: „Нас напоєно дощем завдяки Щедрості Аллага та Його Милості“, — той увірував у Мене й не визнав силу зірок. А хто сказав: „Нас напоєно дощем завдяки такій-то і такій-то зірці“, — той не увірував у Мене, а визнав силу зірок».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 846]

Explanation

Пророк, мир йому і благословення Аллага, звершив ранкову молитву в Аль-Худайбія — селищі поблизу Мекки — після того, як уночі випав дощ. Коли він завершив молитву, то обернувся обличчям до людей і запитав: «Чи знаєте ви, що сказав ваш Всемогутній Господь?», і вони відповіли: «Аллаг та Його посланець знають краще!» Тоді він сказав: «Всемогутній Аллаг роз’яснив, що коли йде дощ, люди поділяються на дві категорії: ті, хто увірували у Всемогутнього Аллага, і ті, хто не увірували в Нього». Що стосується тих, хто каже: „Нам випав дощ від Щедрості Аллага та по Його Милості“, – вони пов’язують прихід дощу з Всемогутнім Аллагом; отже, вони увірували в Аллага — Творця, Який керує всесвітом — і не вірять у вплив зірок. А що стосується того, хто каже: «Нам випав дощ завдяки тій чи іншій зірці», — то така людина виявляє невіру в Аллага, але вірує у вплив зірок. Це є менший (не виводячий з Ісламу) прояв невіри, оскільки вона приписує випадіння дощу зірці, тоді як Аллаг не зробив її ні законною (шаріатською), ні дійсною (природною) причиною. А той, хто пов’язує випадіння дощу чи інші земні явища з рухом небесних тіл — при їхньому сході чи заході — та вважає, що саме вони є справжніми дієвими причинами, той впадає в велике (виводяче з Ісламу) невір’я.

Benefits from the Hadith

  1. Бажано після випадіння дощу сказати:
  2. «Нам випав дощ завдяки Щедрості Аллага та по Його Милості».
  3. Хто приписує зірці чи планеті здатність самостійно створювати дощ або інші природні явища — той впадає в велике (виводяче з Ісламу) невір’я.
  4. А якщо вважає їх лише причиною, то це менше невір’я, бо Аллаг не зробив небесні тіла жодною шариатською чи фізичною причиною.
  5. Милість Аллага може стати причиною віри, якщо бути вдячним, і причиною невір’я, якщо не вдячний за неї.
  6. Заборонено говорити: «Нам випав дощ завдяки такій-то зірці», навіть якщо мається на увазі час чи сезон,
  7. — аби перекрити шлях до багатобожжя.
  8. Обов’язково пов’язувати своє серце лише з Всевишнім Аллагом —
  9. у надії на Його блага та захист від лиха.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Fulani Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية الخميرية الماراثية
View Translations
More ...