+ -

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الجُهَنِيِّ رضي الله عنه أَنَّهُ قَالَ:
صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَاةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ عَلَى إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلَةِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: «هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟» قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ، فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا، فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 846]
المزيــد ...

Zayd ibn Khâlid Al-Jouhanî (qu'Allah l'agrée) relate :
« Le Messager d'Allah (qu’Allah le couvre d’éloges et le préserve) nous a dirigés dans la prière de l'aube à Al-Houdaybiyah après une nuit pluvieuse. À la fin de la prière, il s'est tourné vers les gens et a dit : "Savez vous ce qu'a dit votre Seigneur ? - Ils ont répondu : Allah et Son Messager savent mieux ! - Il dit alors : Allah a dit : 'Certains de Mes serviteurs sont arrivés au matin croyants en Moi, tandis que d'autres sont devenus mécréants !' Quiconque a dit : 'Nous avons reçu la pluie par la Grâce d'Allah et Sa miséricorde !' a cru en Moi et a mécru aux astres ; et quiconque a dit : 'Nous avons reçu la pluie par la cause de telle et telle étoile !' a mécru en Moi et a cru aux astres !" »

[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim] - [صحيح البخاري - 846]

L'explication

Le Prophète (qu’Allah le couvre d’éloges et le préserve) a effectué la prière de l'aube à Al-Houdaybiyyah - qui est un village près de La Mecque - après que la pluie soit tombée cette nuit-là. Lorsqu'il a salué et a terminé sa prière, il s'est tourné vers les gens et leur a demandé : "Savez vous ce qu'a dit votre Seigneur, à Lui la Puissance et la Grandeur ?" Ils ont répondu : "Allah et Son Messager savent mieux !" Il a alors dit : "Allah, Exalté soit-Il, a expliqué que les gens, au moment de la tombée de la pluie, se divisent en deux catégories : une partie qui croit en Allah, Exalté soit-Il, et une partie qui mécroit en Allah, Exalté soit-Il ; Quiconque a dit : "Nous avons reçu la pluie par la grâce d'Allah et Sa miséricorde !" attribuant ainsi la descente de la pluie à Allah, Exalté soit-Il, a alors cru en Allah, le Créateur, Celui qui agence l'Univers, et il a mécru aux astres. Quant à celui qui a dit : "Nous avons reçu la pluie par la cause de telle ou telle étoile !" il a mécru en Allah et a cru aux astres. C'est de la mécréance mineure étant donné qu'il a attribué la descente de la pluie aux astres, alors qu'Allah n'en a pas fait une cause légitime ou prédéterminée. Et quiconque attribue la descente de la pluie, ou d'autres choses parmi les évènements terrestres, aux mouvements des astres qui se lèvent ou se couchent, tout en croyant que c'est là le véritable agenceur, mécroit alors d'une mécréance majeure.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le bosniaque Cinghalais Indien Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Télougou Swahili Tamoul Birman Thaïlandais Allemand pachtou Assamais Albanais السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية Malagasy Italien Oromo Kannada Azeri الأوزبكية الأوكرانية
Présentation des traductions

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. La recommandation de dire après que la pluie soit tombée : "Nous avons reçu la pluie par grâce d'Allah et Sa miséricorde !"
  2. Quiconque attribue le bienfait de la descente de la pluie et/ou autre que cela aux astres, dans le sens où c'est eux qui créent et provoquent les choses, a mécru d'une mécréance majeure ; et si elle l'a attribuée en tant que [simple] cause, elle a mécru d'une mécréance mineure car ce n'est ni une cause religieuse, ni une cause tangible.
  3. Le bienfait peut être une cause de mécréance, dès lors où il est renié, tout comme il peut être une cause de foi, dès lors où l'on remercie le concernant.
  4. L'interdiction de la parole : "Il a plu grâce à tel astre !" - même si la personne disant cela n'avait d'autre intention qu'évoquer le temps - par précaution et afin d'empêcher tout prétexte au polythéisme.
  5. L'obligation d'attacher le cœur à Allah, Exalté soit-Il, concernant l'apport des bienfaits et le repoussement des méfaits.
Plus