+ -

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الجُهَنِيِّ رضي الله عنه أَنَّهُ قَالَ:
صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَاةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ عَلَى إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلَةِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: «هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟» قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ، فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا، فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 846]
المزيــد ...

De Zaid ibn Jáled Al Yuhani -que Al-láh esté complacido con él- que dijo:
El Mensajero de Al-láh -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- nos dirigió en la oración del Fayr en Al-Hudaybiyah después de la lluvia durante la noche. Al concluir la oración, se volvió hacia la gente y dijo: "¿Saben lo que ha dicho su Señor?" Ellos respondieron: "Al-láh y Su Mensajero saben mejor". Él dijo: "Él ha dicho: 'Algunos de Mis siervos han llegado a la mañana como creyentes en Mí y otros como incrédulos.' El que dice: "Hemos tenido una lluvia por la gracia y la misericordia de Al-láh", cree en Mí y no cree en las estrellas, y el que dice: "Hemos tenido una lluvia por la salida de tal o cual estrella", no cree en Mí y cree en las estrellas.'"

[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari y Muslim] - [صحيح البخاري - 846]

La Explicación

El Profeta -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- rezó la oración del alba en Al-Hudaibiya (que es una aldea cerca de La Meca) después de una noche lluviosa, Después de saludar (realizando taslim) y terminar su oración, se dirigió a la gente y les dijo: ¿Saben qué dijo su Señor- Enaltecido y Exaltado sea-? Y le respondieron: Al-láh y Su Mensajero saben más, Dijo: Ciertamente Al-láh -Enaltecido sea- muestra que la gente se divide en dos categorías cuando caen las lluvias: uno creyente en Al-lah y otro incrédulo; Aquellos que dicen "Hemos tenido una lluvia de la generosidad y la misericordia de Al-láh", atribuyendo la lluvia a Al-láh, son creyentes en Al-láh, el Creador y el Dispensador de los asuntos del universo, y no creen en las estrellas. Y aquellos que dicen "Hemos tenido una lluvia debido a tal o cual estrella" son incrédulos en Al-láh y creyentes en las estrellas. Pero esto es una incredulidad menor, ya que atribuyen la lluvia a una estrella, mientras que Al-láh no dispuso que la estrella sea una causa de la lluvia, ni en la Shariah ni en el destino, Pero en cuanto a aquellos que atribuyen la lluvia y otros sucesos terrenales a la salida y puesta de las estrellas, creyendo que ellos son los verdaderos hacedores, han caído en la incredulidad mayor.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Sinhala Traducción India Persa vietnamita Tagalog Kurdo Hausa portugués Malayalam Telugu Swahili Tamil Birmano Tailandés Alemán Pashto Asamés Albanés السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية Luqadda yuruuba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Luqadda kiniya ruwadiga الرومانية المجرية التشيكية الموري Luqadda malgaashka Italiano Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف البلغارية Luqadda Asariga اليونانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Mostrar las Traducciones

Entre los beneficios del HADIZ está

  1. Después de la caída de las lluvias es recomendable decir: Recibimos la lluvia por la gracia y la misericordia de Al-láh.
  2. Aquellos que atribuyen la bendición de la lluvia y otras cosas a las estrellas, creyendo que ellas las crean y las traen a la existencia, caen en una incredulidad mayor. Pero aquellos que atribuyen la lluvia a las estrellas creyendo que son una mera causa, caen en una incredulidad menor, porque las estrellas no son una causa legal ni material de la lluvia.
  3. La gracia puede ser causa de incredulidad si se niega, y causa de buena fe si se alaba a Al-láh por ella.
  4. La prohibición de decir " recibimos la lluvia gracias a tal o tal estrella" hasta si refiere al tiempo, todo esto para bloquear todo camino hacia el politeísmo y la asociación (shirk).
  5. El corazón debe aferrarse en Al-láh para atraer las gracias y alejar las aflicciones.
Más