+ -

عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الجُهَنِيِّ رضي الله عنه أَنَّهُ قَالَ:
صَلَّى لَنَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَلَاةَ الصُّبْحِ بِالْحُدَيْبِيَةِ عَلَى إِثْرِ سَمَاءٍ كَانَتْ مِنَ اللَّيْلَةِ، فَلَمَّا انْصَرَفَ أَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ، فَقَالَ: «هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ؟» قَالُوا: اللهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، قَالَ: «أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ، فَذَلِكَ مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا، فَذَلِكَ كَافِرٌ بِي وَمُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَبِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 846]
المزيــد ...

Zaid bin Khalid Al-Juhaini, que ALLAH esteja satisfeito com ele, narrou:
O Mensageiro de ALLAH, que a paz e bênçãos de ALLAH estejam sobre ele, dirigiu o Swalátul- Fajr na zona de Hudaibiyat, depois de uma chuva que caíra de noite e quando terminou o Swaláh virou-se para as pessoas e disse: “Será que sabem o que disse o vosso Senhor?” Seus companheiros o responderam: ALLAH e Seu Mensageiro sabem melhor. Por sua vez o Mensageiro disse: “o vosso Senhor disse: Amanheceu enquanto alguns servos tornaram-se crentes e outros descrentes em Mim. Quanto ao que amanheceu e disse: Choveu pelos favores de ALLAH e pela Sua misericórdia, então esse crê em Mim e descrê nas estrelas e quanto ao que disse: Choveu devido a um determinado astro, então não acredita em Mim, mas acredita nessa estrela”.

[Autêntico] - [Acordado] - [Sahíh Al-Bukhári - 846]

Explanação

O Profeta, que a paz e bênçãos de ALLAH estejam sobre ele, realizou o Swalátul-Fajr em Al-Hudaybiyyah – uma vila perto de Makkah – depois que a chuva caiu naquela noite. Ao fazer Salam e terminar seu Swaláh, ele voltou-se com o rosto para as pessoas e perguntou-lhes: Vocês sabem o que disse o vosso Senhor, o Todo-Poderoso e Majestoso? Eles responderam-lhe: ALLAH e Seu Mensageiro sabem melhor. Ele disse: ALLAH, o Altíssimo, esclareceu que as pessoas dividem-se em dois grupos quando a chuva cai: um grupo que acredita em ALLAH, o Altíssimo, e outro grupo que não acredita em ALLAH, o Altíssimo. Quanto àqueles que dizem: Recebemos chuva pela graça e misericórdia de ALLAH, e atribuem o envio da chuva a ALLAH, o Altíssimo; ele é um crente em ALLAH, o Criador, que dispõe do universo, e é um descrente na estrela. Quanto àqueles que dizem: Choveu sobre nós devido a tal e tal planeta; Essa pessoa é um descrente em ALLAH e um crente no planeta, e é uma descrença menor já que a chuva foi atribuída a estrela. ALLAH não fez da estrela uma razão da Shariah ou decretada. Quanto àquele que atribui a queda da chuva e outros acontecimentos terrestres aos movimentos das estrelas durante a sua ascensão e queda, acreditando que eles são as verdadeiras causas, então ele cometeu descrença maior.

Tradução: Inglês Urdu Espanhola Indonésia Uigur Bangali Francês Turco Russa Bosnia Cingalês indiano Persa Vietnamita Tagalo Curdo Hauçá Malayalam Telugu Suaíli tâmil Birmanês Tailandês Alemão Pushto Assamês Albanês Sueco Tradução amárico tradução holandesa Gujarati Quirguistão Nepalês Iorubá Tradução de lituano Dari Sérvio Tradução somali Tadjique Tradução de Kinyarwanda Tradução Romana Húngaro Tcheco الموري Malgaxe Italiano Tradução Oromo Canadense الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbequistão Ucraniano الجورجية اللينجالا المقدونية
Ver as traduções

Das notas do Hadith

  1. Recomenda-se dizer depois que a chuva cai: Recebemos chuva pela graça e misericórdia de ALLAH.
  2. Quem atribui a bênção da caída da chuva e de outras coisas a estrela, atribuíndo a estrela a criação e a existência disso, terá cometido descrença maior, e se considerar que a estrela é a causa, então cometeu descrença menor, porque não é uma razão da Shariah nem concreta.
  3. A bênção é motivo de descrença se a pessoa nao for grata, e é motivo de fé se a pessoa for grata.
  4. A proibição de dizer: “Choveu por causa de um determinado astro”, mesmo que isso signifique tempo. Como forma de bloquear os meios conducentes ao politeísmo.
  5. O coração deve estar apegado a ALLAH, o Altíssimo, para atrair bênçãos e repelir a vingança.
Mais