عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: (كان النبي -صلى الله عليه وسلم- إذا اغْتَسَلَ من الجَنَابَة غَسَل يديه, ثُمَّ تَوَضَّأ وُضُوءَه للصَّلاة, ثمَّ اغْتَسَل, ثُمَّ يُخَلِّلُ بِيَدَيه شعره, حتى إِذَا ظَنَّ أنَّه قد أَرْوَى بَشَرَتَهُ, أَفَاض عليه الماء ثَلاثَ مرَّات, ثمَّ غَسَل سائر جسده. وكانت تقول: كُنت أغتسِل أنا ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- من إِنَاء واحِد, نَغْتَرِف مِنه جَمِيعًا).
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Âişe -radıyallahu anha- şöyle demiştir: Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- cünüblükten do­layı yıkandığı zaman ellerini yıkar ve namaz için abdest aldığı gibi abdest alır; ondan sonra yıkanırdı. Sonra eliyle saçlarını hilallerdi. Nihayet derisini iyice suya kandırdığını zannettiği zaman üzerine üç defa su akıtırdı. Sonra bedeninin kalan kısmını yıkardı. Âişe dedi ki: Ben RasûluIIah -sallallahu aleyhi ve sellem- ile beraber bir kaptan yıkanırdım da o kaptan beraberce su avuçlardık.

Şerh

Âişe -radıyallahu anha- Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem-'in gusul alışını vasf etmiştir. Cunupluktan gusul almak istediğinde suyu alan iki elinin temiz olması için ellerini yıkamakla başlardı. Namaz için abdest aldığı gibi abdest almıştır. Sallallahu aleyhi ve sellem'in saçları sık olduğu için elleri ıslakken saçlarının arasını suyu ulaştırırdı. Böylece su saçlarının köküne ulaşmış olurdu. Başından aşağı üç kez suyu döker sonra bütün bedenine suyu ulaştırırdı. Tam gusul almasına rağmen bir kap su kendisine ve Aişe -radıyallahu anha- yeterliydi ve her ikisi aynı kaptan avuçla su alırlardı.

Tercüme: İngilizce Fransızca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Çince Farsça
Tercümeleri Görüntüle