عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه قال:
جَاءَ نَاسٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَسَأَلُوهُ: إِنَّا نَجِدُ فِي أَنْفُسِنَا مَا يَتَعَاظَمُ أَحَدُنَا أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهِ، قَالَ: «وَقَدْ وَجَدْتُمُوهُ؟» قَالُوا: نَعَمْ، قَالَ: «ذَاكَ صَرِيحُ الْإِيمَانِ».

[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Abu Hurayrah (må Allah vara nöjd med honom) sa:
"Vissa av profetens följeslagare kom till profeten ﷺ och sa: 'Vi finner förfärliga tankar inom oss som vi aldrig någonsin skulle kunna yttra på grund av dess allvar.' Han ﷺ frågade: 'Har ni verkligen upplevt detta?', varpå de svarade jakande. Då sa han ﷺ: 'Det där är ren tro.'"

[Autentisk] - [Återberättad av Muslim]

Förklaring

En grupp av profetens följeslagare kom till profeten ﷺ för att fråga honom om motbjudande tankar de kunde ha som var så pass grova och hemska att de inte kunde yttra dem. Då sa han ﷺ att detta, som de har upplevt, är ren tro och övertygelse eftersom de motarbetar det Shaytan försöker påverka hjärtat med. När de förkastade dessa tankar och vägrade yttra dem kunde inte Shaytan påverka deras hjärtan. Tillskillnad från den vars hjärta Shaytan har fått kontroll över och personen inte bestrider det.

Översättning: Engelska Franska Spanska Turkiska Urdu Indonesiska Bosniska Bengaliska Kinesiska Persiska Indiska Vietnamesiska Singalesiska Uiguriska Kurdiska Hausa Malayalam Telugu Swahili Tamil Burmesiska Thailändska Tyska Pashto Assyriska Albanska الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية
Visa översättningar

Vad vi kan lära oss från hadithen

  1. Detta visar Shaytans svaghet i att påverka de troende då han inte kunde uppnå något annat än viskningar.
  2. En person ska inte tro på eller acceptera dåliga tankar som han kan ha, eftersom de är från Shaytan.
  3. Shaytans viskningar skadar inte den troende, men han ska ändå söka skydd hos Allah från dessa viskningar så att de snarast kan upphöra.
  4. En muslim ska inte vara tyst om det som han finner vara problematiskt i sitt praktiserande av religionen, snarare ska han ställa frågor om det.