عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: أَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمَنْكِبِي، فَقَالَ:

«كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ»، وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ، يَقُولُ: إِذَا أَمْسَيْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ الصَّبَاحَ، وَإِذَا أَصْبَحْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ المَسَاءَ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِكَ لِمَرَضِكَ، وَمِنْ حَيَاتِكَ لِمَوْتِكَ.
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) взял меня за плечи и сказал: "Будь в этом мире таким, будто ты чужеземец или путник"». Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) часто говорил: «Если ты дожил до вечера, то не жди, что доживёшь до утра, а если ты дожил до утра, то не жди, что доживёшь до вечера, и бери у твоего здоровья то, что пригодится для твоей болезни, а у твоей жизни — то, что пригодится для твоей смерти».
Достоверный. - Передал аль-Бухари

Разъяснение

Этот хадис указывает на то, что нельзя привязываться к земной жизни, заниматься мирскими делами в ущерб последней жизни и возлагать слишком большие надежды на этом свете. Также этот хадис побуждает к совершению благих дел, предостерегает от откладывания покаяния и призывает воспользоваться временем, когда человек здоров, до прихода болезни и свободным временем до наступления занятости.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский тагальского Индийский Сингальский Курдский Хауса португальский
Показать переводы

Значения слов

Дополнительно