+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رجلاً قال: يا رسول الله، إن لي قَرابَة أصِلهم ويقطعوني، وأحسن إليهم ويُسيئُون إليَّ، وأحْلَمُ عنهم ويجهلون عليَّ، فقال: «لئن كنت كما قلت، فكأنما تُسِفُّهُمْ الْمَلَّ، ولا يزال معك من الله ظهير عليهم ما دمت على ذلك».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate qu’un homme a dit : « Ô Messager d’Allah ! J’ai des proches parents avec qui je maintiens les liens de parenté mais eux les rompent avec moi. Je suis bienfaisant envers eux mais, eux, me font du mal. Je les traite avec gentillesse tandis qu’ils me traitent brutalement. » Il lui répondit : « Si tu es vraiment tel que tu viens de dire, c’est comme si tu leur faisais avaler de la cendre brûlante. Tu ne cesseras pas de trouver en Allah un soutien contre eux tant que tu te conduiras ainsi. »
[Authentique] - [Rapporté par Muslim]

L'explication

Abu Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate qu’un homme a dit au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) : « J’ai des proches parents avec qui je maintiens les liens de parenté mais eux les rompent avec moi. Je suis bienfaisant envers eux mais, eux, me font du mal. Je les traite avec gentillesse tandis qu’ils me traitent brutalement. » C’est-à-dire : Que dois-je faire ? Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit : « Si tu es vraiment tel que tu viens de dire, c’est comme si tu leur faisais avaler de la cendre brûlante. Tu ne cesseras pas de trouver en Allah un soutien contre eux tant que tu te conduiras ainsi. » C’est-à-dire : Allah te délivrera d’eux et Il te secourra, même si cela vient plus tard. « Les cendres chaudes » désignent les braises ardentes. « Tu leur enfonces » signifie : Tu leur fais avaler ces cendres en les enfonçant dans leur bouche. C’est une allusion au fait que l’interlocuteur sera délivré de ces personnes [et qu’Allah le secourra]. Celui qui maintient le lien de parenté n’est pas celui qui se contente de le faire avec ceux qui maintiennent ce lien avec lui. Plutôt, c’est celui qui maintient le lien de parenté avec les autres, quand bien même ils auraient rompu avec lui. Le voilà celui qui maintient véritablement le lien de parenté. Par conséquent, l’individu doit impérativement faire preuve de patience et espérer la récompense d’Allah face aux torts et préjudices que lui causent ses proches, ses voisins, ses amis et les autres. Ainsi, il ne cessera pas de trouver en Allah un soutien contre eux. Il sera le gagnant et eux les perdants. Qu’Allah nous accorde la réussite, ainsi qu’à vous-mêmes, là où se trouve le bien et ce qui est bon en ce bas monde et dans l’au-delà ! Voir : « Sharḥ Riyâḍ Aṣ-Ṣâliḥîn » (Volume : 3 / p. 613 à 614), de l’éminent savant Ibn ‘Uthaymîn, qu’Allah lui fasse miséricorde.

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Swahili Tamoul Thaïlandais pachtou Assamais الأمهرية الهولندية الغوجاراتية النيبالية
Présentation des traductions