عَنْ سَعْدٍ رضي الله عنها قَالَ:
جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: عَلِّمْنِي كَلَامًا أَقُولُهُ، قَالَ: «قُلْ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، اللهُ أَكْبَرُ كَبِيرًا، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثِيرًا، سُبْحَانَ اللهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ» قَالَ: فَهَؤُلَاءِ لِرَبِّي، فَمَا لِي؟ قَالَ: «قُلْ: اللهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي وَاهْدِنِي وَارْزُقْنِي».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2696]
المزيــد ...

Sa'd (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl:
„Jeden beduín přišel k Poslu Božímu (ať mu Bůh žehná a dá mír) a řekl: „Nauč mě slova, která budu říkat," a on řekl: „Řekni: Lá illáha illá lláhu wahdahu lá šaríka lah, Alláhu akbar kabírá, wa-lhamdu lilláhi kathírá, subhánalláhi Rabbi-l-‘álamín, lá hawla wa lá quwwata illá billáhi l‘azízi -lhakím." (Není boha kromě Boha, který nemá žádného společníka, Bůh je převeliký, chvála Bohu, sláva Bohu, Pánu všech světů, není moci ani síly, jen u Boha, ctihodného a moudrého.) A ten muž řekl: „To je pro Boha, a co je pro mne?" A Prorok řekl: „Řekni: Alláhuma ghfir lí, wa-rhamní, wa-hdiní, wa-rzuqní."" (Bože, odpusť mi, smiluj se nade mnou, uveď mne na správnou cestu a uštědři mi.)

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Muslim] - [Sahíh Muslim - 2696]

Výklad

Jeden beduín se zeptal Posla Božího (ať mu Bůh žehná a dá mír), aby ho naučil dhikr, který má říkat. A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) mu řekl: „Řekni: „Lá illáha illá lláhu wahdahu lá šaríka lah." A začal vyznáním víry v jedinost Boží. Tato věta znamená, že neexistuje nikdo jiný, kdo by si zasloužil být uctíván kromě Boha. „Alláhu akbar kabírá” Tzn. že Bůh je větší a velkolepější než cokoliv jiného. „wa lhamdu lilláhi kathírá” Tzn. chválit hodně Boha za Jeho vlastnosti, činy a dobrodiní, které nelze spočítat. „subhánalláhi Rabbi-l-‘álamín” Tzn. očistit Boha od každého nedostatku a světit Ho. „lá hawla wa lá quwwata illá billáhi l‘azízi lhakím” Tzn. že člověk nezmění svůj stav, dokud mu k tomu nepomůže Bůh. A tento muž řekl: Tato slova jsou pro mého Pána, abych Ho jimi vzpomínal a uctíval, ale jaké prosby jsou pro mne? A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) mu řekl: Řekni: „Alláhuma ghfir lí” Tzn. smaž mi mé hříchy a skryj je. „wa-rhamní” Tzn. dej mi prospěch a dobré věci na tomto i onom světě. „wa-hdiní” Tzn. uveď mne do nejlepšího stavu a na správnou cestu. „wa-rzuqní” Tzn. dej mi povolený majetek a zdraví a vše dobré.

Poučení z hadíthu

  1. Nabádání ke vzpomínání Boha slovy o Jeho jedinosti, velikosti a k Jeho chválení.
  2. Doporučení chválit Boha a vzpomínat Ho před každými prosbami.
  3. Doporučení, aby člověk říkal co nejlepší prosby a takové, které jsou zaznamenány od Proroka, ve kterých se spojuje dobro tohoto i budoucího světa. A je povolené žádat o vše, co si člověk přeje.
  4. Člověk by se měl snažit naučit vše, co mu prospívá v tomto a budoucím světě.
  5. Nabádání k žádání o odpuštění, milosrdenství a obdarování, což všechno je dobro.
  6. Snaha Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír) naučit svoji obec, co jí prospívá.
  7. Milosrdenství je zmíněno po odpuštění, aby bylo dosáhnuto dokonalého očištění. Odpuštění znamená skrýt hříchy, smazat je a oddálit člověka od ohně, zatímco milosrdenství je darování dobra a vstoupení do ráje, což je největší úspěch.
Přehled překladů
Jazyk: Angličtina Urdština Španělština Více (55)