+ -

عَنْ سَعْدٍ رضي الله عنها قَالَ:
جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: عَلِّمْنِي كَلَامًا أَقُولُهُ، قَالَ: «قُلْ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، اللهُ أَكْبَرُ كَبِيرًا، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثِيرًا، سُبْحَانَ اللهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ» قَالَ: فَهَؤُلَاءِ لِرَبِّي، فَمَا لِي؟ قَالَ: «قُلْ: اللهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي وَاهْدِنِي وَارْزُقْنِي».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2696]
المزيــد ...

Sa'd (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl:
„Jeden beduín přišel k Poslu Božímu (ať mu Bůh žehná a dá mír) a řekl: „Nauč mě slova, která budu říkat," a on řekl: „Řekni: Lá illáha illá lláhu wahdahu lá šaríka lah, Alláhu akbar kabírá, wa-lhamdu lilláhi kathírá, subhánalláhi Rabbi-l-‘álamín, lá hawla wa lá quwwata illá billáhi l‘azízi -lhakím." (Není boha kromě Boha, který nemá žádného společníka, Bůh je převeliký, chvála Bohu, sláva Bohu, Pánu všech světů, není moci ani síly, jen u Boha, ctihodného a moudrého.) A ten muž řekl: „To je pro Boha, a co je pro mne?" A Prorok řekl: „Řekni: Alláhuma ghfir lí, wa-rhamní, wa-hdiní, wa-rzuqní."" (Bože, odpusť mi, smiluj se nade mnou, uveď mne na správnou cestu a uštědři mi.)

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Muslim] - [Sahíh Muslim - 2696]

Výklad

Jeden beduín se zeptal Posla Božího (ať mu Bůh žehná a dá mír), aby ho naučil dhikr, který má říkat. A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) mu řekl: „Řekni: „Lá illáha illá lláhu wahdahu lá šaríka lah." A začal vyznáním víry v jedinost Boží. Tato věta znamená, že neexistuje nikdo jiný, kdo by si zasloužil být uctíván kromě Boha. „Alláhu akbar kabírá” Tzn. že Bůh je větší a velkolepější než cokoliv jiného. „wa lhamdu lilláhi kathírá” Tzn. chválit hodně Boha za Jeho vlastnosti, činy a dobrodiní, které nelze spočítat. „subhánalláhi Rabbi-l-‘álamín” Tzn. očistit Boha od každého nedostatku a světit Ho. „lá hawla wa lá quwwata illá billáhi l‘azízi lhakím” Tzn. že člověk nezmění svůj stav, dokud mu k tomu nepomůže Bůh. A tento muž řekl: Tato slova jsou pro mého Pána, abych Ho jimi vzpomínal a uctíval, ale jaké prosby jsou pro mne? A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) mu řekl: Řekni: „Alláhuma ghfir lí” Tzn. smaž mi mé hříchy a skryj je. „wa-rhamní” Tzn. dej mi prospěch a dobré věci na tomto i onom světě. „wa-hdiní” Tzn. uveď mne do nejlepšího stavu a na správnou cestu. „wa-rzuqní” Tzn. dej mi povolený majetek a zdraví a vše dobré.

Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Ujgurština Francouzština Turečtina Ruština Bosenština Sinhálština Hindština Čínština Perština Vietnamština Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Thajština Paštština Ásámština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Kiňarwandština Rumunština Malgaština Oromština Kannadština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Nabádání ke vzpomínání Boha slovy o Jeho jedinosti, velikosti a k Jeho chválení.
  2. Doporučení chválit Boha a vzpomínat Ho před každými prosbami.
  3. Doporučení, aby člověk říkal co nejlepší prosby a takové, které jsou zaznamenány od Proroka, ve kterých se spojuje dobro tohoto i budoucího světa. A je povolené žádat o vše, co si člověk přeje.
  4. Člověk by se měl snažit naučit vše, co mu prospívá v tomto a budoucím světě.
  5. Nabádání k žádání o odpuštění, milosrdenství a obdarování, což všechno je dobro.
  6. Snaha Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír) naučit svoji obec, co jí prospívá.
  7. Milosrdenství je zmíněno po odpuštění, aby bylo dosáhnuto dokonalého očištění. Odpuštění znamená skrýt hříchy, smazat je a oddálit člověka od ohně, zatímco milosrdenství je darování dobra a vstoupení do ráje, což je největší úspěch.