عَنْ سَعْدٍ رضي الله عنها قَالَ:
جَاءَ أَعْرَابِيٌّ إِلَى رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: عَلِّمْنِي كَلَامًا أَقُولُهُ، قَالَ: «قُلْ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، اللهُ أَكْبَرُ كَبِيرًا، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ كَثِيرًا، سُبْحَانَ اللهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ» قَالَ: فَهَؤُلَاءِ لِرَبِّي، فَمَا لِي؟ قَالَ: «قُلْ: اللهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي وَاهْدِنِي وَارْزُقْنِي».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2696]
المزيــد ...

Передається від Са‘да, нехай буде задоволений ним Аллаг, що:
Один бедуїн прийшов до Посланця Аллага, мир йому і благословення Аллага, і сказав: «Навчи мене слів, які я міг би промовляти». Він сказав: «Кажи: “Немає божества, гідного поклоніння, окрім одного лише Аллага, у Якого немає співтоваришів. Аллаг — Найвеличніший, величчю великою. І вся хвала належить Аллагу — хвала щедра. Пречистий Аллаг, Господь світів. Немає сили й могутності ні в кого, окрім Аллага — Могутнього, Мудрого”» (Ля іляга ілля-Ллагу вахдагу ля шаріка лягу, Аллагу акбару кабіран, ва-ль-хамду лі-Ллягі касіран, ва субхана-Ллагі раббі-ль-‘алямін, ва ля хауля ва ля куввата ілля бі-Ллягі-ль-‘азізі-ль-хакім). Тоді він сказав: «Це — для мого Господа. А що ж для мене?» Він відповів: «Кажи: “О Аллаг, пробач мені, помилуй мене, поведи мене прямим шляхом і наділи мене прожитком”» (Аллагумма-гфір лі, ва-рхам-ні, ва-гді-ні, ва-рзук-ні).

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم - 2696]

Explanation

Один чоловік із жителів пустелі попросив Посланця Аллага, мир йому і благословення Аллага, навчити його словам поминання Аллага, які він міг би постійно промовляти. І Посланець Аллага, мир йому і благословення Аллага, сказав йому: «Ля іляга ілля-Ллагу вахдагу ля шаріка лягу», — тобто: починати слід зі свідоцтва єдинобожжя; його зміст полягає в тому, що немає божества, гідного поклоніння, окрім одного лише Аллага; «Аллагу акбару кабіран», — тобто: Аллаг є більшим і величнішим за все інше, і Його велич — досконала; «Ва-ль-хамду лі-Ллягі касіран», — тобто: уся хвала належить Аллагу — хвала щедра й численна — за Його досконалі якості, Його діяння та Його милості, які неможливо перелічити; «Ва субхана-Ллагі раббі-ль-‘алямін», — тобто: Аллаг пречистий і піднесений понад будь-які недоліки та вади; «Ва ля хауля ва ля куввата ілля бі-Ллягі-ль-‘азізі-ль-хакім», — тобто: немає переходу з одного стану в інший, і немає сили на це, окрім як за допомогою Аллага, Його підтримки і Його надання успіху. Тоді той чоловік сказав: «Усі ці слова — для мого Господа, для Його поминання і звеличення. А що ж мені говорити для себе?» Тоді Пророк, мир йому і благословення Аллага, сказав: «Аллагумма-гфір лі», — тобто: пробач мені мої гріхи, стерши їх і приховавши їхні наслідки; «Ва-рхам-ні», — тобто: помилуй мене, наділивши мене користю в релігійних і мирських справах; «Ва-гді-ні», — тобто: поведи мене найкращими шляхами і прямим шляхом; «Ва-рзук-ні», — тобто: наділи мене дозволеним прожитком, добрим здоров’ям і всяким благом та благополуччям.

Benefits from the Hadith

  1. Хадіс закликає до частого поминання Аллага через тахліль (слова «ля іляга ілля-Ллаг»), такбір, тахмід і тасбіх.
  2. Також бажано починати благання зі згадування Аллага і прославлення Його, перш ніж звертатися до Нього з проханнями.
  3. Рекомендується звертатися до Аллага з найкращими й переданими в Сунні благаннями, які охоплюють усі блага цього і наступного життя. Разом із цим людині дозволено просити Аллага про будь-яке дозволене благо, яке вона бажає.
  4. Раб Аллага повинен прагнути навчатися всьому тому, що приносить користь у цьому світі і в житті майбутньому.
  5. Хадіс спонукає до прохання пробачення, милості та наділу, адже в цих проханнях зосереджена сукупність усього блага.
  6. У цьому хадісі проявляється співчуття Пророка Мухаммада, мир йому і благословення Аллага, до своєї громади і його турбота про те, щоб навчити мусульман того, що приносить їм користь.
  7. Згадування милості після прохання про пробачення вказує на повноту очищення:
  8. адже пробачення означає приховування гріхів, їх стирання і віддалення від Вогню,
  9. а милість — наділення благами, здійснення добрих справ і вхід до Раю.
  10. І це і є великий успіх.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Italian Oromo Kannada الولوف Azeri Uzbek الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
View Translations
More ...