عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «أتدرون من المفلس؟» قالوا: المفلس فينا من لا دِرْهَمَ له ولا متاع، فقال: «إن المفلس من أمتي من يأتي يوم القيامة بصلاة وصيام وزكاة، ويأتي وقد شتم هذا، وَقَذَفَ هذا، وأكل مال هذا، وسَفَكَ دم هذا، وضرب هذا، فيعطى هذا من حسناته، وهذا من حسناته، فإن فنيت حسناته قبل أن يقضى ما عليه، أخذ من خطاياهم فطُرِحَتْ عليه، ثم طرح في النار».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Do you know who is the bankrupt?" They said: "The bankrupt among us is the one who has neither money nor property." He said: "Verily, the bankrupt of my nation are those who come on the Day of Resurrection with prayers, fasting, and charity, but also with insults, slander, consuming wealth unlawfully, shedding blood, and beating others. The oppressed will each be given from his good deeds. If his good deeds run out before justice is fulfilled, then some of their sins will be cast upon him and he will be thrown into the Hellfire."
الترجمة الفرنسية Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) demanda : « Savez-vous qui est le ruiné ? » Ils répondirent : « Le ruiné, pour nous, est celui qui n’a ni argent, ni biens ! » Il dit alors : « Certes, le ruiné de ma communauté est celui qui, le Jour de la Résurrection, viendra avec des prières, des jours de jeûne et des aumônes légales, mais, il aura insulté untel, calomnié untel, fait couler le sang d’untel et frappé untel. Alors, on donnera ses bonnes actions à celui-ci et à celui-là. Et si ses bonnes actions s’épuisent avant que l’on ait réglé ses comptes, on prendra une partie de leurs péchés et on l’en chargera avant de le jeter en Enfer. »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “¿Sabéis quién es el arruinado?”. Dijeron: El arruinado entre nosotros es aquél que no tiene dinero ni bienes. Él les respondió: “De toda mi gente se habrá arruinado aquél que el Día del Juicio se presente con su rezo, su ayuno y su azaque debidamente cumplidos, pero al mismo tiempo ha insultado a diestra y a siniestra, hablando mal de éste, apropiándose del dinero de ése, asesinando a aquél, y golpeando a ése. Le dará parte de sus buenas acciones a éste y otra parte a ése. Si se acaban todas sus buenas obras antes de que pague lo que debe, tomará las malas obras y los pecados que hayan cometido esas personas a las que ha agredido. Después de eso, se le enviará al Infierno”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: کیا تم جانتے ہو کہ مفلس کون ہوتا ہے؟ صحابہ نے جواب دیا: ہم میں سے مفلس وہ ہے جس کے پاس کوئی روپیہ پیسہ اور ساز و سامان نہ ہو۔ اس پر آپ ﷺ نے فرمایا: میری امت کا مفلس وہ ہے جو قیامت کے دن نماز، روزہ اور زکوۃ جیسے اعمال لے کر آئے گا۔ تاہم اس نے کسی کو گالی دی ہو گی، کسی پر تہمت دھری ہو گی، کسی کا مال (ناحق) کھایا ہو گا اور کسی کا خون بہایا ہو گا اور کسی کو مارا ہو گا۔چنانچہ اس کی نیکیاں ان لوگوں کو دے دی جائیں گی اور اگر اس کی نیکیاں ختم ہو گئیں اور اس پر واجب الاداء حقوق ابھی باقی رہے تو ان لوگوں کے گناہ لے کر اس کے کھاتے میں ڈال دیے جائیں گے اور پھر اسے جہنم میں پھینک دیا جائے گا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu-, bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Tahukah kalian siapa orang yang bangkrut?” Para sahabat menjawab, “Orang yang bangkrut di tengah kami adalah orang yang tidak punya dirham dan kekayaan.” Lalu beliau bersabda, “Sesungguhnya orang yang bangkrut dari umatku adalah orang yang datang pada hari kiamat dengan (pahala) salat, puasa dan zakat. Namun ia datang telah mencela si A, menuduh si B, memakan harta si Fulan, menumpahkan darah si fulan dan memukul si Anu. Maka orang yang itu diberi dari kebaikannya, yang ini juga diberi dari kebaikannya. Hingga jika semua kebaikannya habis padahal semua dosanya belum habis, diambillah kesalahan-kesalahan (dosa orang yang dizaliminya), lalu dilimpahkan padanya, kemudian ia pun dilemparkan ke dalam neraka.”
الترجمة البوسنية Ebu-Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, rekao: "Znate li vi ko je muflis (propali, bankrot)?" Ashabi odgovoriše: "Muflis je kod nas onaj koji nema ni novca ni robe." Alejhisselam reče: "Muflis moga ummeta je onaj ko dođe na Sudnji dan s namazom, postom i zekatom, ali je psovao onog, potvorio ovog, u imetku zakinuo onog, prolio krv (ranio) ovog, udario onog... Pa će se svakom od njih dati dio njegovih dobrih djela, a ako mu nestane dobrih djela prije nego što se svima oduži, onda će se uzeti od njihovih loših djela i prebaciti na njega, pa će se onda strovaliti u vatru."
الترجمة الروسية Абу Хурeйра (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) спросил сподвижников: "Знаете ли вы, кто является банкротом?" Они ответили: "Банкротом среди нас называют того, у кого нет ни денег, ни имущества". Тогда он сказал: "Поистине, банкротом из числа членов моей общины окажется тот, кто в День Воскрешения явится с молитвой, постом и закятом, но при этом выяснится, что он оскорбил одного, оклеветал другого, присвоил имущество третьего, пролил кровь четвёртого и ударил пятого, и тогда придётся ему отдать нечто из своих благих дел одному и нечто отдать другому, а если запас его благих дел иссякнет прежде, чем он сумеет рассчитаться со всеми, тогда из грехов обиженных им станут брать что-то и возлагать на него, а потом его ввергнут в Ад!"».

يسأل النبي -صلى الله عليه وسلم- الصحابة -رضوان الله عليهم- فيقول: أتدرون من المفلس؟ فأخبروه بما هو معروف بين الناس، فقالوا: هو الفقير الذي ليس عند نقود ولا متاع. فأخبرهم النبي -صلى الله عليه وسلم- أن المفلس من هذه الامة من يأتي يوم القيامة بحسنات عظيمة، وأعمال صالحات كثيرة من صلاة وصيام وزكاة، فيأتي وقد شتم هذا، وضرب هذا، وأخذ مال هذا، وقذف هذا، وسفك دم هذا، والناس يريدون أن يأخذوا حقهم؛ فما لا يأخذونه في الدنيا يأخذونه في الآخرة، فيقتص لهم منه، فيأخذ هذا من حسناته، وهذا من حسناته، وهذا من حسناته بالعدل والقصاص بالحق، فإن فنيت حسناته أخذ من سيئاتهم فطرحت عليه، ثم طرح في النار.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked the Companions, may Allah be pleased with them: Do you know who is the bankrupt? They gave him the expected answer, which is that the bankrupt is the poor person who has no wealth or property. He then told them that the bankrupt in this nation (of Muslims) is the one who comes on the Day of Judgment with abundant good deeds, such as praying, fasting, and giving charity; but with an account of bad deeds like insulting others, beating others, consuming others’ wealth without right, accusing others of committing immoral acts, and killing others. All of them will seek retribution, for whatever rights they do not receive in the life of this world they will receive in the Hereafter. So, retribution will be exacted against him and each of them will take some of his good deeds. If his good deeds are not enough to settle the score, then some of their own evil deeds will be cast on him then he will be thrown in the fire of Hell.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a demandé à ses Compagnons (qu’Allah soit satisfait d’eux tous) : « Savez-vous qui est le ruiné ? » Ils lui ont donc répondu par ce qui est connu chez les gens, en disant que celui qui est ruiné, c’est le pauvre, celui qui n’a ni argent, ni biens matériels. Mais, le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur a alors dit que celui qui est ruiné, dans cette communauté, c’est celui qui se présentera au Jour de la Résurrection avec de nombreuses actions pieuses, comme : la prière, le jeûne, l’aumône légale, etc. Mais, dans le même temps, il aura insulté untel, il aura frappé untel, il aura spolié celui-ci, il aura accusé celui-là et il aura versé le sang de tel autre. Les gens demanderont alors réparation et ce qu’ils n’auront pas récupéré dans ce bas monde, ils le récupéreront dans l’au-delà. C’est ainsi qu’on leur rendra ce qu’il leur est dû : ils prendront de ses bonnes actions en toute équité, le talion sera accompli en toute vérité et quand ses bonnes actions seront épuisées, alors on prendra leurs péchés pour l’en charger, puis on le jettera en Enfer.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, pregunta en este hadiz a sus compañeros, Al-lah esté complacido con ellos: ‘¿Sabéis quién es el arruinado?’. Ellos le responden con lo que comúnmente se conoce en aquel momento por ‘arruinado’: el arruinado entre nosotros es el pobre que no tiene dinero ni bienes. Sin embargo, el Mensajero de Al-lah les dijo al respecto que el arruinado es aquél que el Día del Juicio se presenta con un registro excelente de buenas acciones, con su rezo, su ayuno y su azaque debidamente cumplidos, pero al mismo tiempo ha insultado a diestra y a siniestra, hablando mal de éste, apropiándose del dinero de ése, asesinando a aquél. Las gentes le esperan entonces para tomar su derecho, ya que lo que no recibieron en la vida mundana (Dunia), lo recibirán en la Otra Vida (Ajira). De este modo, se les hará justicia de él. Se le otorga a cada uno una parte de las buenas obras de esa persona que les haya agredido. Se les aplica la justicia absoluta y la ley del talión. Si se acaban sus buenas obras antes de que pague lo que debe, él cargará con el peso de las malas obras de esas personas a las que ha agredido. Después de eso se le enviará al Infierno.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ صحابہ رضوان اللہ علیہم اجمعین سے پوچھ رہے ہیں کہ کیا تم جانتے ہو کہ مفلس کون ہوتا ہے؟۔ انہوں نے آپ ﷺ کو مفلس کا وہی معنی بتایا جو لوگوں کے مابین معروف ہے یعنی وہ فقیر شخص جس کے پاس نہ تو کچھ نقدی ہو اور نہ سامان۔ نبی ﷺ نے انہیں بتایا کہ اس امت میں سے مفلس وہ ہے جوقیامت کے دن بڑی بڑی نیکیاں لے کر آئے گا اور نماز، روزہ اور زکوۃ کی شکل میں اس کے بہت سے نیک اعمال ہوں گے لیکن اس نے کسی کو گالی دی ہو گی، کسی کو مارا ہو گا، کسی کا مال ناحق بٹورا ہوگا، کسی پر تہمت لگائی ہو گی اور کسی کا خون بہایا ہو گا اور لوگ اس سے اپنا بدلہ لینا چاہیں گے۔ جو وہ دنیا میں نہ لے سکے اسے آخرت میں وصول کریں گے۔ چنانچہ اللہ تعالی اس سے ان کا بدلہ لے گا اور یوں یہ لوگ پورے انصاف کے ساتھ بطور بدلہ اس کی نیکیاں لے لیں گے۔ اگر اس کی نیکیاں ختم ہو گئیں تو پھر ان کے گناہ لے کر اس کے کھاتے میں ڈال دیے جائیں گے اور پھر اسے دوزخ میں پھینک دیا جائے گا۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- bertanya kepada para sahabat -riḍwānullāhi 'alaihim-, “Tahukah kalian siapakah orang yang bangkrut itu?” Maka mereka pun menjawab dengan apa yang selama ini dipahami oleh masyarakat, mereka menjawab, “Dia adalah orang fakir yang tidak mempunyai uang dan harta.” Maka Nabi -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- menyampaikan kepada mereka, bahwa orang bangkrut dari umat ini adalah orang yang datang pada hari kiamat dengan kebaikan-kebaikan yang besar dan amal-amal saleh yang banyak; berupa salat, puasa dan zakat, namun ia dahulunya telah mencela si fulan, memukul si fulan, mengambil harta si fulan, menuduh si fulan, menumpahkan darah si fulan. Dan orang-orang tersebut ingin mengambil hak mereka; hak yang tidak bisa mereka dapatkan di dunia akan mereka ambil di akhirat, sehingga mereka menuntut balas dari orang tersebut. Maka si fulan mengambil kebaikannya, dan si fulan lainnya juga mengambil kebaikannya, dan si fulan yang itu mengambil kebaikannya, secara adil dan haq. Hingga jika kebaikannya telah habis, diambillah keburukan orang-orang itu lalu ditimpakan padanya, kemudian ia dilemparkan ke dalam neraka.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, pitao je ashabe, radijallahu 'anhum o tome da li znaju ko je gubitnik, pa su mu oni odgovorili shodno onome što su znali, kazavši: To je onaj ko nema novca, niti imetka. Nakon toga, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao im je da je gubitnik u ovome ummetu onaj ko dođe na Sudnji dan sa mnogobrojnim i velikim dobrim djelima, poput namaza, posta, zekata, ali je vrijeđao ljude, udarao ih, uzimao im imetak, potvarao, ubijao. Pa će svi oni htjeti da uzmu svoje pravo, i ono što nisu uzeli na dunjaluku, htjeće uzeti na ahireti. Uzimaće od njegovih dobrih djela na pravedan način, pa kada nestane dobrih djela, svoje grijehe će na njega natovariti, pa će on biti bačen u Vatru.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) задаёт своим сподвижникам (да будет доволен ими Аллах) вопрос: «Знаете ли вы, кто является банкротом?» Они ответили ему так, как обычно отвечают на такой вопрос люди, сказав, что это нищий, у которого нет ни денег, ни имущества. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил им, что банкротом из числа членов этой общины окажется тот, кто в День Воскрешения явится с великими благодеяниями, коих множество: молитва, пост, закят и т. д. Этот человек явится со всеми своими благими делами, однако при этом выяснится, что он оскорбил одного, ударил второго, отобрал имущество у третьего, оклеветал четвёртого, пролил кровь пятого. А обиженные люди захотят предъявить ему свои права. Поэтому те права, которые они не смогли восстановить в земной жизни, они предъявят ему в последней жизни. Такой человек подвергнется взысканию, и ему придётся отдать часть своих благих дел всем людям, которых он обидел, при чём их права будут возмещены по справедливости, а за нанесённые обиды будет воздано равным. Если же запас благих дел этого человека иссякнет прежде, чем он сумеет рассчитаться со всеми, тогда станут брать что-то из грехов обиженных им людей и возлагать на него, а потом его ввергнут в Ад.
الكلمة المعنى
- أتدرون أتعلمون.
- متاع كل ما يُنتفع به من عروض الدنيا قليلها وكثيرها.
- شتم سب.
- قذف رمى بالزنا دون بينة وبرهان.
- سفك أراق وأهرق.
- فنيت لم يبق منها شيء.
1: التحذير من الوقوع في المحرمات، وخاصة ما يتعلق بحقوق العباد المادية والمعنوية.
2: الوقوع في المحرمات، وخاصة ظلم الناس والاعتداء عليهم يفسد الأعمال الصالحة ويضيع على الفاعل أجرها ونفعها يوم القيامة.
3: استعمال طريقة المحاورة التي تشوق السامع وتلفت نظره وتثير اهتمامه، وخاصة في التربية والتوجيه.
4: الإفلاس الحقيقي هو خسران النفس والأهل يوم القيامة.
5: معاملة الله للخلق قائمة على العدل والحق.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ . - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى1418هـ. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - صحيح مسلم، للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - شرح رياض الصالحين، للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ.