عن ابن مسعود -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لَقِيْتُ إبراهيم ليلة أُسْرِيَ بي، فقال: يا محمد أقْرِىء أُمَّتَكَ مِنِّي السَّلام، وأَخْبِرْهُم أن الجنَّة طَيّبَةُ التُّربَة، عَذْبَةُ الماء، وأنها قِيعَانٌ وأن غِراسَها: سُبْحَان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر».
[حسنه الشيخ الألباني في صحيح الجامع الصغير وزيادته، وضعفه في مشكاة المصابيح.] - [رواه الترمذي.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas‘oud, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said:"I met Ibrahim on the Night of Ascension (Israa’) and he said to me: 'O Muhammad, convey my greetings to your nation, and tell them that Paradise has pure soil and sweet water. It is a vast plain land and its seedlings are: Subhan-Allah (glory be to Allah), Al-hamdu-lillah (praise be to Allah), La ilaha illa-Allah (there is no god but Allah), and Allahu Akbar (Allah is Greatest).' "
الترجمة الفرنسية Ibn Mas’ûd (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Durant la nuit de mon Voyage Nocturne, j’ai rencontré Abraham (sur lui la paix) et il m’a dit : « Ô Muḥammad ! Transmets mon salut à ta communauté et annonce-lui que la terre du Paradis sent bon, que son eau est suave, qu’il est constitué de vastes plaines et que sa semence consiste à dire : Gloire à Allah (SubḥânaLlâh), Louange à Allah (Al-ḤamduliLlâh), il n'est de divinité digne d'être adorée en dehors d'Allah (Lâ ilâha illa-Llâh), et Allah est Le plus grand (Allâhu Akbar).»
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Masud -Al-lah esté complacido con él- que el Mensajero de Al-lah dijo: “Encontré a Abraham la noche del Viaje Nocturno y me dijo: “Oh Muhammad, transmite mis saludos a tu gente, e hazles saber que el Paraíso se asienta sobre un terreno fértil, de agua dulce, con valles verdes, en los que se ha plantado: Gloria a Al-lah (Subhana Al-lah), Alabado sea Al-lah (Alhamdu li Al-lah), No hay dios excepto Al-lah (La ilaha il-la Al-lah) y Al-lah es el más grande (Al-lahu akbar).”
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Mas’ud -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Aku menemui Ibrahim pada malam aku diperjalanankan (Isra’). Lalu ia berkata, ‘Wahai Muhammad, sampaikanlah salam dariku untuk umatmu, dan sampaikan kepada mereka bahwa surga itu tanahnya semerbak, airnya tawar dan ia adalah tempat yang sangat lapang. Tanamannya adalah: Subhḥānallāh, walḥamdulillāh, wa lā ilāha illallāh, wallāhu akbar.”
الترجمة الروسية Ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «В ночь моего вознесения на небеса я встретил Ибрахима, и он сказал: “О Мухаммад, поприветствуй от меня свою общину и сообщи им, что земля в Раю благая, а вода —приятная на вкус, и он представляет собой равнину, и растения там — [слова] ‹Пречист Аллах (СубханаЛлах)›, ‹Хвала Аллаху (Аль-хамду лиЛлях)›, ‹Аллах Велик (Аллаху Акбар)› и ‹Нет божества, кроме Аллаха (Ля иляха илляЛлах)›”».

يخبر النبي -صلى الله عليه وسلم- أنه لقِي إبراهيم عليه السلام ليلة الإسراء والمعراج، وأنه أخبره، أن يُبَلِّغ ويُوِصَل السلام لأمته -صلى الله عليه وسلم-، وأن يُخبرهم بأن الجنَّة طَيَّبَةُ التُّربَة، أي التراب، وجاء في أحاديث أخرى أن تربتها الزعفران، كما في رواية الترمذي عندما سأل الصحابة -رضي الله عنهم- النبي -صلى الله عليه و سلم- عن الجنة فقال : "...وترتبها الزعفران" وعند أحمد: "وتربتها الوَرْس والزعفران". "عَذْبَةُ الماء" أي أن ماءها عذب حلو الطعم، كما قال -تعالى-: (أنهار من ماء غير آسن) [محمد: 15] أي: غير متغير بملوحة ولا غيرها. فإذا كانت الجنة طيبة التُّربَة عَذْبة الماء، كان الغراس أطيب لا سيما، والغرس يحصل بالكلمات الطيبات، وهن الباقيات الصالحات. "وأنها قِيعَانٌ" جمع قاع، وهو المكان الواسع المستوي من الأرض. "وأن غِراسَها" أي أن ما يُغرس في تلك القيعان. "سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر" والمعنى: أن غِراسَها الكلمات الطيبات: التسبيح، والتحميد، والتهليل، فكل من سَبَّح الله أو حمده أو هلَّلَه غُرست له نخلة في الجنة.

الترجمة الإنجليزية In this hadith, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, informs us that he met Prophet Ibrahim (Abraham), peace be upon him, on the night he ascended to the Heavens (Israa’ and Mi‘raaj). Prophet Ibrahim told him to convey his greetings to the Muslim nation and to tell them that Paradise has a fine pure soil -as its soil is of saffron as mentioned in a narration in Sunan At-Tirmidhi when the Companions, may Allah be pleased with them, asked the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, about Paradise and he said: "... and its soil is saffron". In another narration in Musnad Ahmad, he said: "... and its soil is ‘wars’ (a type of perfume) and saffron". "... and its water is sweet", i.e. it has a sweet taste, just as Allah Almighty describes it in the verse: {The description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered...} [Surat Muhammad: 15], meaning it is not changed with saltiness or anything else. So, if Paradise has pure soil and sweet water, then indeed the seedlings that grow in it are even purer and sweeter. Its land is in the form of vast leveled plains, and the seedlings that grow in these plains are the good statements of dhikr (remembrance and mention of Allah). Those statements are: Subhan-Allah (glory be to Allah), Al-hamdu-lillah (praise be to Allah), La ilaha illa-Allah (there is no god but Allah), and Allahu Akbar (Allah is Greatest). The meaning is that whoever praises Allah, glorifies Him, and exalts Him, with these good statements, then a date palm tree will be planted for him in Paradise.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) informe du fait qu’il a rencontré Abraham (sur lui la paix) durant la nuit du Voyage Nocturne et de l’Ascension et que celui-ci lui a dit de transmettre son salut à sa communauté et de lui annoncer que : « La terre du Paradis sent bon… » En effet, celle-ci est faite de safran comme cela a été mentionné dans une version de Tirmidhî qui relate que lorsqu’un Compagnon (qu’Allah l’agrée) interrogea le Prophète (sur lui la paix et le salut) au sujet du Paradis, il lui répondit : « ... sa terre est faite de safran. » Et dans la version de Aḥmad : « … sa terre est faite de musc et de safran. » « … son eau est suave… » signifie qu'elle est douce et d’une saveur délicieuse comme Allah, Exalté soit-Il, l'a dit : {(Il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante…)} [Coran : 47/1]. C’est-à-dire : une eau non modifiée par le sel ou quoi que ce soit d'autre. Etant donné que le Paradis possède un sol qui sent bon et une eau suave, sa végétation ne peut en être que meilleure. D'autant plus qu'elle est plantée grâce aux bonnes paroles (Gloire à Allah, Louange à Allah, il n'est de divinité digne d'être adorée en dehors d'Allah, et Allah est Le plus grand) qui sont aussi appelées « les œuvres pieuses qui persistent». « …qu’il est constitué de vastes plaines… » Ce sont des étendues spacieuses et nivelées de Terre. « … et sa semence… » ce qui est planté dans le sol de ces vastes plaines. « … consiste à dire : Gloire à Allah (SubḥânaLlâh), Louange à Allah (Al-ḤamduliLlâh), il n'est de divinité digne d'être adorée en dehors d'Allâh (Lâ ilâha illa-Llâh), et Allah est Le plus grand (Allâhu Akbar). » C’est-à-dire que ce sont ces bonnes paroles qui permettent de semer et de mettre en terre les plantes du Paradis. Par conséquent, dès que l’on glorifie Allah ou qu'on Le loue, que l'on proclame Son unicité ou Sa grandeur, un palmier est planté dans le Paradis.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- nos relata en este hadiz su encuentro con Abraham, la paz sea con él, la noche del Vaje Nocturno y que éste le dijo que transmitiera sus saludos a la gente de Muhammad, y que les haga saber que el Paraíso se asienta sobre un terreno fértil. En otros hadices se dice que el terreno sobre el que se asienta el Paraíso es azafrán, como así consta en el relato de Attirmidi cuando los compañeros del Mensajero de Al-lah, que Al-lah esté complacido con ellos, le preguntaron por el Paraíso: “...su tierra es azafrán...”, les dijo. En el relato del Imam Ahmad, por su parte, consta “que su tierra es planta tintórea y azafrán”. “De agua dulce”, es decir, agua potable agradable al paladar, como dice Al-lah Enaltecido sea en su Libro: “arroyos de agua que el tiempo no corrompe” (Corán, 47: 15). Por lo tanto si el Paraíso tiene una tierra fértil y agua dulce, el cultivo no puede ser menos. Este cultivo crece con las buenas palabras, que son el bien que nos quedará. “Con valles verdes”, terrenos llanos y extensos. “En los que se ha plantado: Gloria a Al-lah (Subhana Al-lah), Alabado sea Al-lah (Alhamdu li Al-lah), No hay dios excepto Al-lah (La ilaha il-la Al-lah) y Al-lah es el más grande (Al-lahu akbar)”, esto es, lo que se ha plantado en el Paraíso son buenas palabras de gloria y alabanza Al-lah, atestiguando que es único sin asociado, así que todo el que repita estas buenas palabras, se le plantará una palmera en el Paraíso.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa beliau bertemu dengan Nabi Ibrahim -‘alaihissalām- pada malam Isra’-Mi’raj, juga beliau menyampaikan kepada Nabi untuk menyampaikan salamnya kepada umat beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dan agar Rasulullah mengabarkan pada mereka bahwa surga itu semerbak tanahnya –karena tanahnya dari Za’farān -sebagaimana dalam riwayat Tirmizi ketika para sahabat -raḍiyallāhu 'anhu- bertanya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tentang surga, lalu beliau menjawab: “…tanahnya dari Za’farān.” Dalam riwayat Ahmad: “Dan tanahnya adalah Wars (hijau oleh tumbuhan) dan Za’farān.” “Airnya tawar” maksudnya bahwa airnya tawar dan terasa manis, sebagaimana firman Allah -Ta'ālā-: “Sungai-sungai dari air yang tidak asin.” (QS. Muhammad: 15), maksudnya: tidak berubah karena rasa asin dan sebagainya. Jika surga itu tanahnya semerbak dan airnya tidak asin, maka tanamannya pasti lebih semerbak, apalagi jika tanaman itu adalah kalimat ṭayyibah yang merupakan al-bāqiyāt al-ṣālihāt. “dan bahwa ia adalah tempat yang lapang” yaitu tempat yang luas dan terhampar. “dan bahwa tanamannya” maksudnya bahwa apa yang ditanam di tanah lapang itu. “Subhḥānallāh, walḥamdulillāh, wa lā ilāha illallāh, wallāhu akbar”, artinya bahwa tanamannya adalah kalimat-kalimat ṭayyibah: tasbih, tahmid dan tahlil. Maka siapa saja yang bertasbih, atau bertahmid, atau bertahlil, niscaya akan ditanamkan untuknya satu pohon kurma di surga.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что в ночь своего путешествия в Иерусалим и вознесения на небеса (аль-исра ва аль-ми‘радж) он встретил Ибрахима (мир ему), который велел ему передать его приветствие мусульманской общине и сообщить им, что в Раю благая земля. Она из шафрана, как сказано в версии ат-Тирмизи: когда сподвижники спросили Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о Рае, он сказал: «И земля его — шафран». А в версии Ахмада говорится: «И земля его — куркума и шафран», «а вода приятная на вкус», как сказал Всевышний Аллах: «Реки из воды, которая не меняется» (47:15), то есть не становится солёной и не меняется иным образом. А если земля в Раю благая и вода тоже благая, то и растительность там должна быть не менее благой. Она представляет собой благие слова, остающееся благо. «...И он представляет собой равнину» — обширное ровное пространство, «и растения там», то есть то, чем засеяна эта равнина — «[слова] "Пречист Аллах (СубханаЛлах)", "Хвала Аллаху (Аль-хамду лиЛлях)", "Аллах Велик (Аллаху Акбар)" и "Нет божества, кроме Аллаха (Ля иляха илляЛлах)"». То есть растения Рая — это благие слова — прославление, восхваление и свидетельствование единственности Аллаха, и для всякого, кто произносит эти слова, будет посажена пальма в Раю.
الكلمة المعنى
- قيعان هو المكان الواسع المستوي من الأرض، يعلوه ماء السماء، فيمسكه ويستوي نباته.
- غراسها الغراس: ما يغرس من الشجر ونحوه.
1: ذكر الله سبب لدخول الجنة.
2: كلما أكثر العَبْد من ذِكْر الله؛ كثرت غراسه في الجنة.
3: وصف الجنة وأنها طيبة التربة، والماء وأن ذِكْرَ الله تعالى غراسها.
4: الحث على مداومة الذِّكر للإكثار من غراس الجنة.
5: إثبات معجزة الإسراء والمعراج.
6: فضل الأمة الإسلامية المرحومة؛ حيث بَلَّغَها السلامَ إبراهيمُ -عليه الصلاة والسلامُ-.
7: إثبات الجنة وأنها موجودة الآن.
8: ترغيب إبراهيم -عليه السلام- أمة محمد -صلى الله عليه وسلم- في إكثار من ذكر الله -تعالى-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. جامع الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر، وآخرون، مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، ط2، مصر، 1395 هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425 ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. صحيح الجامع الصغير وزيادته للألباني، ط3، المكتب الإسلامي، بيروت، 1408ه. الكاشف عن حقائق السنن (شرح المشكاة) للطيبي، تحقيق: عبد الحميد هنداوي، مكتبة الباز، مكة، 1417ه. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. مشكاة المصابيح للتبريزي، تحقيق: محمد ناصر الدين الألباني، ط3، المكتب الإسلامي - بيروت، 1985ه. مرعاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح للمباركفوري، الطبعة: الثالثة ،إدارة البحوث العلمية والدعوة والإفتاء - الجامعة السلفية - بنارس الهند، 1404 هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.