+ -

عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَرَأَيْتَ الحَمْوَ؟ قَالَ: «الحَمْوُ المَوْتُ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5232]
المزيــد ...

Ukbe ibn Amiri (Allahu qoftë i kënaqur me të!) tregon se i Dërguari i Allahut ﷺ ka thënë:
“Kujdes! Mos hyni te gratë.” Një ensar tha: "O i Dërguari i Allahut, e nëse është kunati?" - “Kunati është sikurse vdekja”, - i tha Profeti ﷺ.

[Ky hadith është sahih] - [Muttefek alejhi] - [Sahihu i Buhariut - 5232]

Shpjegimi

Profeti ﷺ në këtë hadith ka paralajmëruar kundër përzierjes me gratë e huaja dhe ka thënë: "Ruajuni që të mos hyni te gratë dhe gratë që të mos hyjnë tek ju!"
Një ensar tha: "Po si është rasti me të afërmit e burrit, si vëllai i tij (kunati), djali i vëllait, xhaxhai, djali i xhaxhait, djali i motrës dhe të ngjashëm me ta, me të cilët do t’i lejohej martesa, po të mos ishte e martuar?"
Profeti ﷺ tha: "Ruajuni e mos hyni te to, ashtu siç ruheni nga vdekja!" Kjo është sepse vetmia me të afërmit e burrit (si vëllai i tij) çon në sprova dhe shkatërrim në fe. Të afërmit e burrit, përveç babait dhe djemve të tij, janë më të ndaluar se të huajt, sepse vetmia me ta është më e shpeshtë sesa me të tjerët. Nga ta pritet më shumë e keqja, si dhe sprova me ta është më e mundshme, për shkak të lehtësisë së arritjes së tyre tek gruaja dhe mundësisë për të qëndruar vetëm me të pa ndonjë qortim. Për më tepër, prania e tyre është e pashmangshme dhe nuk mund të pengohet, pasi zakonisht njerëzit janë të shkujdesur në këtë çështje. Kështu, ndodh që burri të qëndrojë vetëm me gruan e vëllait të tij, gjë që është e ngjashme me vdekjen, për shkak të neverisë dhe dëmit që sjell, ndryshe nga burri i huaj, ndaj të cilit njerëzit janë më të kujdesshëm.

Mësime nga hadithi

  1. Ndalesa për të hyrë te gratë e huaja dhe për të qëndruar vetëm me to, bëhet për të mbyllur shtigjet që çojnë në imoralitet.
  2. Ky është një rregull i përgjithshëm për të huajt, nga vëllai i burrit dhe të afërmit e tij, të cilët nuk janë mahrem për gruan. Duhet marrë parasysh që hyrja të përfshijë kushtin e qëndrimit të vetmuar.
  3. Të qëndruarit larg situatave të rrëshqitjes në gabime është i përgjithshëm, nga frika e rënies në të keqe.
  4. Neveviu ka thënë: "Dijetarët e gjuhës janë të një mendimi se termi (ar. ahma) i referohet të afërmve të burrit të gruas, si babai i tij, xhaxhai, vëllai, djali i vëllait, djali i xhaxhait dhe të ngjashëm me ta. Ndërsa termi (ar. ahtan) i referohet të afërmve të gruas së burrit. Sa i përket termit (ar. ashar), ai përfshin të dy grupet."
  5. Profeti ﷺ e krahasoi (kunatin, të afërmin e burrit, ar. hamv-në) me vdekjen. Ibn Haxheri ka thënë: "Arabët e përshkruajnë diçka të urryer me vdekjen. Arsyeja e ngjashmërisë është se kjo përfaqëson vdekjen e fesë nëse ndodh mëkati; vdekjen e atij që qëndron i vetmuar, nëse ndodh mëkati dhe kërkohet dënimi me gurëzim, si dhe shkatërrimin e gruas për shkak të ndarjes nga burri i saj, nëse xhelozia e shtyn atë ta divorcojë."
Përkthimi: Anglisht Urdu Spanjisht Indonezisht Ujgurisht Bangalisht Frëngjisht Turqisht Rusisht Boshnjakisht Sinhalisht Indisht Kinezisht Persisht Vietnamisht Tagalogisht Kurdisht Hausaisht Portugalisht Melejalemisht Gjuha telugu Sevahilisht Tamilisht Burmisht Tajlandisht Gjermanisht Gjuha Pashto Asamisht Suedisht Emherisht Hollandisht Guxhratisht Kyrgyzisht Nepalisht Lituanisht Darisht Serbisht Kinjaruandisht Rumanisht Hungarisht الموري Malagasisht Oromisht Kannadisht الولوف Ukrainisht الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
Shfaq përkthimet