+ -

عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَرَأَيْتَ الحَمْوَ؟ قَالَ: «الحَمْوُ المَوْتُ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5232]
المزيــد ...

Ukba Ibn Amir (tebūnie Allahas juo patenkintas) perdavė, kad Pasiuntinys (ramybė ir Allaho palaima jam) sakė:
„Saugokitės užeiti pas moteris.“ Vienas vyras iš ansarų paklausė: „O Allaho pasiuntiny, kaip dėl vyro giminaičių?“ Jis atsakė: „Tai yra mirtis.“

[Sachych] - [Bendru sutarimu] - [Sachych Al-Bukhari - 5232]

Paaiškinimas

Pranašas įspėjo apie bendravimą su svetimomis moterimis ir sakė: saugokitės užeiti pas moteris ir kad moterys užeitų pas jus.
Vienas vyras iš ansarų paklausė: o kaip su vyro giminaičiais, pavyzdžiui, vyro broliu, jo sūnumi, dėde, pusbroliu, jo sesers sūnumi ir kitais, su kuriais ji galėtų susituokti, jei nebūtų ištekėjusi?
Pranašas pasakė: „Saugokitės jų taip, kaip saugotumėtės mirties!“ Tai reiškia, kad moteriai būti vienai su vyro artimaisiais (išskyrus jo tėvą ar sūnus) gali kelti pagundą ir pakenkti tikėjimui. Tokie artimieji reikalauja dar didesnio atsargumo nei svetimi vyrai, nes dėl šeimyninių ryšių su jais dažniau susiklosto situacijos, kai jie lieka dviese, o pagundos pavojus gali būti net didesnis nei su nepažįstamais. Su jais lengviau užmegzti privačią akimirką, tai dažnai nepastebima ar nevertinama kaip rizika, todėl atsiriboti nuo jų būna sunkiau. Buvimas vienumoje su vyro broliu gali būti toks pat pavojingas, kaip ir mirtis, skirtingai nei su svetimais vyrais, nuo kurių įprastai saugomasi iš karto.

Iš hadiso privalumų

  1. Draudžiama lankytis pas svetimas moteris ir būti su jomis vienumoje, kad būtų užkirstas kelias netinkamiems ar amoraliems poelgiams.
  2. Tai taikoma visiems svetimiems vyrams, įskaitant vyro brolį ir kitus jo giminaičius, kurie nėra moters mahram (vyrai, su kuriais jai draudžiama susituokti). Tačiau toks lankymasis draudžiamas tik tada, kai jis veda prie situacijos, kai vyras ir moteris lieka vieni.
  3. Reikia vengti įtartinų situacijų iš baimės pakliūti į blogį.
  4. An-Navavi sakė: arabų kalbos mokslininkai sutaria, kad „ahma“ reiškia moters vyro giminaičius, tokius kaip jo tėvas, dėdė, brolis, sūnėnas, pusbrolis ir pan. Tuo tarpu „akhtan“ reiškia vyro žmonos giminaičius, o „As-har“ (uošviai) – gali būti bet kurie iš šių giminaičių.
  5. Pranašas palygino tai su mirtimi; apie tai Ibn Hadžar komentavo: arabai dažnai apibūdina nepriimtinus dalykus kaip mirtį. Šio palyginimo prasmė yra ta, kad tai gali lemti tikėjimo „mirtį“, jei įvyks nuodėmė - tuomet to žmogaus, kuris padarė nuodėmę „mirtį“, jei bus įvykdyta bausmė – apmėtymas akmenimis; taip pat moters gyvenimo suirimą, jei pavydas paskatins vyrą išsiskirti su ja.
Vertimas: Anglų kalba Urdu kalba Ispanų k. Indoneziečių kalba Uigūrų kalba Bengalų kalba Prancūzų kalba Turkų kalba Rusų kalba Bosnių kalba Sinhalų kalba Indų kalba Kinų kalba Persų kalba Vietnamiečių kalba Tagalogų kalba Kurdų k. Hausų k. Portugalų k. Malajalių k. Telugų k. Suahilių k. Tajų k. Vokiečių k. Puštūnų kalba Asamiečių k. Švedų kalba Amharų kalba Olandų kalba Gudžaratų kalba Kirgizų kalba Nepalų kalba Dari kalba Serbų kalba Bantų kalba Rumunų kalba Vengrų kalba الموري Malagasių kalba Oromų kalba Kanadų kalba الولوف Ukrainiečių kalba الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
Žiūrėti vertimus