+ -

عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِيَّاكُمْ وَالدُّخُولَ عَلَى النِّسَاءِ» فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، أَفَرَأَيْتَ الحَمْوَ؟ قَالَ: «الحَمْوُ المَوْتُ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 5232]
المزيــد ...

Ukba Ibn Amir (tebūnie Allahas juo patenkintas) perdavė, kad Pasiuntinys (ramybė ir Allaho palaima jam) sakė:
„Saugokitės užeiti pas moteris.“ Vienas vyras iš ansarų paklausė: „O Allaho pasiuntiny, kaip dėl vyro giminaičių?“ Jis atsakė: „Tai yra mirtis.“

[Sachych] - [Bendru sutarimu] - [Sachych Al-Bukhari - 5232]

Paaiškinimas

Pranašas įspėjo apie bendravimą su svetimomis moterimis ir sakė: saugokitės užeiti pas moteris ir kad moterys užeitų pas jus.
Vienas vyras iš ansarų paklausė: o kaip su vyro giminaičiais, pavyzdžiui, vyro broliu, jo sūnumi, dėde, pusbroliu, jo sesers sūnumi ir kitais, su kuriais ji galėtų susituokti, jei nebūtų ištekėjusi?
Pranašas atsakė: „Saugokitės jų taip, kaip saugotės mirties!“ Nes moteriai būti vienai su vyro giminaičiais gali sukelti pagundą ir sunaikinti tikėjimą. Artimi vyro giminaičiai, išskyrus jo tėvą ir sūnus, reikalauja didesnio atsargumo nei svetimi vyrai, nes su jais atskirtis vyksta dažniau, o pagundos pavojus yra didesnis nei su svetimais. Pagunda iš jų yra labiau tikėtina, nes jie lengviau gali prieiti prie moters ir būti su ja vienumoje be kaltinimų, ir jų ne visada pavyksta laikyti atokiai, nes visuomenė dažnai į tai žiūri atsainiai. Atskirtis su vyro broliu gali būti tokia pat žalinga kaip mirtis, skirtingai nuo svetimų vyrų, nuo kurių saugomasi iš karto.

Iš hadiso privalumų

  1. Draudžiama užeiti pas svetimas moteris ir būti su jomis vienatvėje, siekiant užkirsti kelią amoraliems poelgiams.
  2. Tai apskritai reiškia svetimus vyrus, įskaitant vyro brolį ir jo giminaičius, kurie nėra moters mahram (vyrai, su kuriais draudžiama susituokti); tačiau toks draudžiamas lankymasis yra tada, kai jis veda į pasilikimą vieniems.
  3. Reikia vengti įtartinų situacijų iš baimės pakliūti į blogį.
  4. An-Navavi sakė: arabų kalbos mokslininkai sutaria, kad „ahma“ reiškia moters vyro giminaičius, tokius kaip jo tėvas, dėdė, brolis, sūnėnas, pusbrolis ir pan. Tuo tarpu „akhtan“ reiškia vyro žmonos giminaičius, o „As-har“ (uošviai) – gali būti bet kurie iš šių giminaičių.
  5. Pranašas palygino tai su mirtimi; apie tai Ibn Hadžar komentavo: arabai dažnai apibūdina nepriimtinus dalykus kaip mirtį. Šio palyginimo prasmė yra ta, kad tai gali lemti tikėjimo „mirtį“, jei įvyks nuodėmė - tuomet to žmogaus, kuris padarė nuodėmę „mirtį“, jei bus įvykdyta bausmė – apmėtymas akmenimis; taip pat moters gyvenimo suirimą, jei pavydas paskatins vyrą išsiskirti su ja.
Vertimas: Anglų kalba Urdu kalba Ispanų k. Indoneziečių kalba Uigūrų kalba Bengalų kalba Prancūzų kalba Turkų kalba Rusų kalba Bosnių kalba Sinhalų kalba Indų kalba Kinų kalba Persų kalba Vietnamiečių kalba Tagalogų kalba Kurdų k. Hausų k. Portugalų k. Malajalių k. Telugų k. Suahilių k. Tajų k. Vokiečių k. Puštūnų kalba Asamiečių k. Švedų kalba Amharų kalba Olandų kalba Gudžaratų kalba Kirgizų kalba Nepalų kalba Dari kalba Serbų kalba Bantų kalba Rumunų kalba Vengrų kalba الموري Malagasių kalba Oromų kalba Kanadų kalba الولوف Ukrainiečių kalba الجورجية المقدونية الماراثية
Žiūrėti vertimus