Классификация: . . .
+ -
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:

«إِنَّ الدِّينَ يُسْرٌ، وَلَنْ يُشَادَّ الدِّينَ أَحَدٌ إِلَّا غَلَبَهُ، فَسَدِّدُوا وَقَارِبُوا، وَأَبْشِرُوا، وَاسْتَعِينُوا بِالْغَدْوَةِ وَالرَّوْحَةِ وَشَيْءٍ مِنَ الدُّلْجَةِ».
[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 39]
المزيــد ...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
«Поистине, религия легка, и кто бы ни взялся тягаться с религией [взваливая на себя непосильное], она непременно одолеет его, так что следуйте прямым путём, старайтесь приблизиться [к такому следованию, если не способны следовать им неуклонно] и радуйте себя [благой вестью об ожидающей вас награде]. И используйте [для совершения благих деяний] утро, вечер и часть ночи».

[Достоверный] - [Передал аль-Бухари] - [صحيح البخاري - 39]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил, что исламская религия основана на лёгкости и облегчении, и если имеют место неспособность сделать нечто или потребность в послаблении, то облегчение в этих случаях ещё более обосновано. А последствиями чрезмерной скрупулёзности и строгости в делах религии и отказа от мягкости становится неспособность продолжать совершать благие деяния и оставление их полностью или частично. . Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) стал побуждать к умеренности и отказу от крайностей. То есть раб Аллаха не должен проявлять халатности и небрежности в отношении своих обязанностей, но он не должен и взваливать на себя непосильное. Если он не способен делать всё наилучшим, совершенным образом, пусть стремится приблизиться к совершенству.
И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил благую весть о щедрой награде за дела постоянные, пусть и малые, для того, кто не способен делать всё совершенным образом, потому что если эта слабость не зависит от него, то она не уменьшает его награду.
А поскольку этот мир на самом деле всего лишь мост в мир вечный, Пророк (велел нам придерживаться постоянства в поклонении Аллаху, используя для этого три периода активности.
Первый: начало дня, период между рассветом (началом времени утренней молитвы) и восходом солнца.
Второй: время после того, как солнце отклонится от точки зенита.
Третий: вся ночь или часть её. А поскольку ночью совершать деяния труднее, чем днём, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел использовать часть ночи.

Полезные выводы из хадиса

  1. Лёгкость и снисходительность исламского шариата и его умеренность, срединное положение между чрезмерной строгостью и попустительством.
  2. Раб Аллаха должен исполнять свои обязанности по мере своих возможностей, не впадая в попустительство, но и не стремясь сделать непосильное.
  3. Рабу Аллаха следует выбирать для поклонения периоды активности. Упомянутые в хадисе три периода времени наиболее подходят телу для совершения поклонения.
  4. Ибн Хаджар аль-‘Аскаляни сказал: «Пророк (мир ему и благословение Аллаха) как будто обращался к путнику, направляющемуся к пункту своего назначения. Ведь упомянутые три периода времени являются наилучшими для путника, и он как будто указал ему на периоды активности, потому что если путник будет идти день и ночь напролёт, то он лишится сил и вынужден будет прервать своё путешествие, а если он будет выбирать для движения упомянутые периоды времени, предназначенные для активности, он сможет продолжать свой путь, не испытывая затруднений».
  5. Ибн Хаджар сказал: «В хадисе содержится указание на то, что следует принимать шариатские послабления, поскольку отказ воспользоваться послаблением там, где следует воспользоваться им, есть неоправданная строгость, как в случае с тем, кто отказывается от очищения землёй (таяммум) в случае неспособности использовать воду и тем самым причиняет себе вред».
  6. Ибн аль-Мунир сказал: «В этом хадисе содержится одно из доказательств истинности пророческой миссии Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). Мы видели, да и люди до нас видели, что каждый, кто проявляет чрезмерную строгость в религии, в итоге прекращает делать то, что взвалил на себя. Хадис не означает, что не нужно стремиться к совершенству в поклонении, ибо это стремление как раз похвально, а запрет наложен на чрезмерную строгость, ведущую к скуке и усталости, либо чрезмерность в дополнительном поклонении до такой степени, что человек оставляет наилучшее или не совершает обязательное в отведённое для него время, как в случае с тем, кто молится всю ночь напролёт, а потом просыпает коллективную утреннюю молитву или вообще спит до самого восхода солнца, пока время молитвы не закончится».
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Тайский Пуштунский Ассамский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية الليتوانية الصربية الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Canadiană الأوكرانية الجورجية المقدونية
Показать переводы
Классификации
  • . .
Дополнительно