عن حُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ -رضي الله عنهما- مرفوعاً: «لا تلْبَسُوا الحرير ولا الديباج، ولا تشربوا في آنية الذهب والفضة ولا تأكلوا في صِحَافِهِمَا؛ فإنَّهَا لهم في الدنيا ولكم في الآخرة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Consta a partir de Huzaifah ibn Al-Yaman - Que Allah esteja satisfeito com ele - através do profeta: << Não vistam a roupa de seda e nem uma espécie de seda mais grossa (diibaj) bebais nos recipientes de ouro e prata, e não comam em seus pratos, isso é para eles (incrédulos) neste mundo, e para vós na Vida do Além >>.
Autêntico - Acordado

Explanação

o Profeta,saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, proibiu aos homens o uso da roupa de seda e a seda fina, por estes dois tipos de tecido darem ao sexo masculino uma espécie de feminismo e assemelhar-se as mulheres que mergulham-se em luxúrias e objectos macios, enquanto aos homens requere-se a força, dureza e robustura. de grosso modo proibiu aos homens assim como as mulheres de comer e/ou beber dos recipientes de ouro e prata e a prudencia disso, consoante diz, saudações e bênçãos de Deus estejam com ele, disse: "que o consumo nelas na face terrena é para os descrentes,os quais adiantaram suas benesses nesta sua vida terrena e usufruiram-se delas, enquanto para vós muçulmanos-foi vos reservado para a Outra Vida se vos absterdes, por temor a Deus, O Altíssimo e, na esperança de lograr aquilo que está junto dEle, portanto para não imita-los e em cumprimento as ordens de Deus, foi tornado ilícito o seu uso. ademais aos homens que se vestem da roupa de seda na Vida mundana,esses tiveram adiantado o seu gozo, que não puderão usufrui-lo na Outra Vida, com base na regra: quem apressar-se para algo antes do seu tempo fixado para o consumo, é propenso a ser impedido de seu usufruto e Deus é Severo na Sua punição

Tradução: Inglês Francês Espanhola Turco Urdu Indonésia Bosnia Russa Bangali Chinesa Persa Tagalo indiano Uigur Curdo Hauçá
Ver as traduções