+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه مرفوعاً: «قال الله: كذَّبني ابنُ آدم ولم يكن له ذلك، وشتمني ولم يكن له ذلك، فأمَّا تكذيبُه إيَّايَ فقوله: لن يعيدَني، كما بدأني، وليس أولُ الخلق بأهونَ عليَّ من إعادتِه، وأما شتمُه إيَّايَ فقوله: اتَّخذَ اللهُ ولدًا، وأنا الأحدُ الصمد، لم ألِدْ ولم أولَد، ولم يكن لي كُفْؤًا أحدٌ».
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Narró Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero dijo: “Al-lah dijo: los hijos de Adán me han acusado de mentir sin tener derecho a ello, y me insultaron sin tener derecho a ello. Me acusan de mentir cuando dicen: No me devolverá al estadio inicial de mi creación. Sin embargo, devolverlos al punto inicial de su creación me es tan sencillo como haberlos creado por primera vez. Me insultan cuando dicen: Al-lah ha tomado para Sí un hijo. Sin embargo, Yo Soy Único y Autosuficiente. No engendro ni he sido engendrado, y nada hay que pueda ser comparado Conmigo".
[Hadiz auténtico (sahih)] - [Registrado por Al-Bujari]

La Explicación

En este hadiz sagrado (qudsi), el Mensajero de Al-lah nos tranmite las palabras de su Señor Exaltado y Enaltecido sea: “los hijos de Adán me han acusado de mentir sin tener derecho a ello”, esto es: que me ha desmentido una facción de los hijos de Adán, en referencia a aquellos que niegan la resurrección el día del Juicio Final, los asociadores árabes y no árabes, como lo que adoran los ídolos y los cristianos, como se dice en la segunda parte del hadiz. No debieron desmentir la palabra de Al-lah. “Y me insultaron sin tener derecho a ello”, entendiendo por insultar menospreciar algo o infravalorarlo. Con ello se refiere a una facción de hijos de Adán que calificaron a Al-lah con algo que le resta valor, en referencia a los que le atribuyen un hijo, como se dice más adelante. No debieron haber insultado a Al-lah. Aclara las dos afirmaciones anteriores diciendo: “Me acusan de mentir cuando dicen: No me devolverá al estadio inicial de mi creación”. Por desmentir el siervo a su Señor se entiende cuando el primero no cree que Al-lah lo pueda revivir después de su muerte, siendo Él el que lo creo de la nada. Esto es una incredulidad por parte del siervo y una acusación de mentira a su Señor. Después de Al-lah continúa diciendo: “Sin embargo, devolverlos al punto inicial de su creación me es tan sencillo como haberlos creado por primera vez”. Aquí se entiende que devolverlos al primer punto de creación es incluso más sencillo que haberlos creado. Cuando dice: “Me insultan cuando dicen: Al-lah ha tomado para Sí un hijo”, esto es, que le atribuyen a Al-lah un hijo: “Y dicen los judíos: “Esdras es el hijo de Al-lah,” y los cristianos dicen: “El Ungido es el hijo de Al-lah” [Corán, 9:30]. Los árabes, por su parte, sostuvieron que los ángeles son las hijas de Al-lah. Esto se considera un insulto a Al-lah Todopoderoso y un menosprecio a Él al reducirlo al mismo nivel que sus criaturas. Él les respondió: ”Sin embargo, Yo Soy Único” Al-lah es Uno, Único y sin asociado, libre de toda falta, El Perfecto y “El Autosuficiente ”, que no necesita de nadie y todos Lo necesitan. Es el punto de máximo de Honor y Gloria. “No engendro”, esto es, que no ha tenido descendencia. “Ni he sido engendrado”: no soy descendiente de nadie, porque Él es lo Primero sin un punto de comienzo y lo Último sin tener un punto final. “Y nada hay que pueda ser comparado Conmigo”, es decir, no tiene parecido ni igual. Se entiende que al no haber nada que pueda ser comparado con Él es una negación absoluta de todo parentesco, ya sea ascendencia, descendencia o matrimonio.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Sinhala Traducción India Chino Persa vietnamita Tagalog Kurdo Hausa portugués Malayalam Telugu Swahili Tailandés Pashto Asamés السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية Luqadda yuruuba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية Luqadda kiniya ruwadiga الرومانية المجرية التشيكية الموري Luqadda malgaashka Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف الجورجية
Mostrar las Traducciones
Más