عن ابن عمر، قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «كل مُسْكِرٍ خَمْرٌ، وكل مُسْكِرٍ حرام، ومن شرِب الخمر في الدنيا فمات وهو يُدْمِنُهَا لَمْ يَتُبْ، لَمْ يَشْرَبْهَا في الآخرة».
[صحيح.] - [رواه مسلم وأخرج البخاري الجملة الأخيرة منه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ''Every intoxicant is Khamr (alcohol/wine), and every intoxicant is prohibited. He who drinks Khamr in this world and dies while he is addicted to it, not having repented, will not drink it in the Hereafter.''
الترجمة الفرنسية D'après Ibn 'Umar [qu'Allah les agrée tous les deux], le Messager d'Allah - paix et salut sur lui - a dit : " Tout ce qui enivre est de l'alcool et tout ce qui enivre est illicite et interdit. Et quiconque consomme de l'alcool en ce bas monde, puis meurt en persistant à en consommer sans se repentir, alors cette personne n'en consommera pas dans l'au-delà. "
الترجمة الروسية [‘Абдуллах] ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Всё опьяняющее — хамр, и всё опьяняющее запретно, и кто пил вино в этом мире постоянно до самой смерти, не покаявшись, тот не будет пить райское вино в мире вечном».

في هذا الحديث يخبر ابن عمر -رضي الله عنهما- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- جعل كل شيء مسكر من أي نوع كان خمرًا يترتب على من تناوله ما يترتب على من شرب الخمر من الحرمة والعقوبة، ثمَّ بين -عليه الصلاة والسلام- أنَّ من أصرَّ على شرب الخمر في الدنيا فلم يتب منها فإن جزاءه أن يُحرم شربها في الآخرة عقوبة له, أو لأن الخمر من شراب الجنة فإذا لم يشربها في الآخرة لم يدخل الجنة، وقيل يدخل الجنة ويحرم عليه شربها فإنها من فاخر أشربة الجنة، فيحرمها هذا العاصي بشربها في الدنيا، وقيل: إنه ينسى شهوتها؛ لأن الجنة فيها كل ما تشتهي الأنفس، ويمكن أن يقيد الحرمان بمقدار مدة عيش العاصي في الدنيا أو المراد أنه لم يشربها في الآخرة مع الفائزين السابقين في دخول الجنة، أو لم يشربها شربا كاملا في الكمية والكيفية بالنسبة إلى التائبين.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, Ibn `Umar, may Allah be pleased with both of them, says that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, declared intoxicants of all types to be like Khamr (alcohol/wine); meaning that the consequences upon the one who drinks them are the same as the consequences of drinking Khamr in terms of prohibition and punishment. Also, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that anyone who insists on drinking Khamr in the life of this world without repenting will be punished by being deprived from drinking it in the Hereafter. Another interpretation is that because Khamr is a drink in Paradise, not drinking it in the Hereafter means that he will not enter Paradise, or he will enter Paradise but will not be allowed to drink Khamr which is one of the finest drinks in Paradise. So, this sinner will be deprived of it because of drinking it in his worldly life (though it is prohibited). It was also said that he will be made to forget his desire for it, since in Paradise there is everything that the soul desires. Deprivation in Paradise might be proportionate to the duration of the sinner's life in this world, or it might be that he would not drink it in the Hereafter with those who are given early admission to Paradise. It might also be that he would not drink the same amount and in the same way those who repented would.
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, Ibn ‘Umar - qu’Allah les agrée tous les deux - nous informe que le Prophète - paix et salut sur lui - a fait de toute chose enivrante, de n’importe quel genre, de l’alcool dont découle pour quiconque en consomme ce qu’il découle pour quiconque consomme de l’alcool en termes d’inviolabilité et de châtiment. Ensuite, il - paix et salut sur lui - a expliqué que quiconque persistait à consommer de l’alcool en ce bas-monde sans s’en repentir, alors sa rétribution sera qu’il sera privé d’en consommer dans l’au-delà en guise de châtiment, ou aussi étant donné que l’alcool est une boisson du Paradis, si la personne n’en consommera pas dans l’au-delà, cela signifie qu’il n’entrera pas au Paradis. Il a [encore] été dit qu’il entrera en Paradis mais il sera privé d’en boire car l’alcool fait partie des boissons les plus exquises du Paradis. Ainsi, ce désobéissant en sera privé [dans l’au-delà] du fait d’en avoir consommé en ce bas monde. Il a [encore] été dit qu’il en oublie son désir (et plaisir), car au Paradis il y aura tout ce qui réjouit les âmes. On peut encore lier la privation en fonction de la durée de vie du désobéissant en ce bas-monde. Le sens voulu peut encore signifier qu’il n’en boira pas dans l’au-delà en compagnie des couronnés de succès parmi les devanciers qui entreront au Paradis. Enfin, cela peut encore signifier qu’il n’en consommera pas d’une consommation complète tant en quantité qu’en qualité à la différence de ceux qui se sont repentis.
الترجمة الروسية В этом хадисе Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) объявил запретным всё опьяняющее, к какому бы виду оно ни относилось — всё оно так же запретно и влечёт за собой наказание, как и обычное виноградное вино. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил, что если человек упорствовал в употреблении вина в этом мире и не раскаялся в этом, то наказанием его станет то, что он не будет пить райское вино в мире вечном. Может иметься в виду, что, поскольку райское вино будет в Раю, то такой человек не будет пить его, поскольку не войдёт в Рай. Говорили также, что в Рай он войдёт, однако райское вино пить не будет, потому что райское вино относится к лучшим райским напиткам, а этот грешник будет лишён этого напитка за то, что употреблял вино в мире этом. Говорили также, что он забудет о нём и не будет желать его, потому что в Раю будет всё, чего желают души. Возможно, что в таком положении он останется столько, сколько длилась его земная жизнь. Может иметься в виду, что он не будет пить райское вино вместе с преуспевшими, которые войдут в Рай первыми, или же он не будет пить его полноценно с точки зрения количества или способа употребления в отличие от покаявшихся.
الكلمة المعنى
- مسكر السُّكر: اختلاط العقل.
- خمر اسم لكل ما خامر العقل وغطاه.
- وهو يدمنها وهو مُصِرٌّ عليها.
- لم يشربها في الآخرة جزاؤه أن يحرم شربها في الآخرة عقوبة له.
1: أنَّ ما أسكر كثيره فقليله حرام، من أي نوع من أنوع المسكرات؛ سواء كان من العنب، أو التمر أو العسل أو الحنطة أو الشعير أو غير ذلك، فهو كله خمر حرام، يحرم كثيره وقليله، ولو لم يسكر القليل منه.
2: أن الله -تعالى- حرَّم الخمر لما تشتمل عليه من الأضرار والمفاسد العظيمة.
3: أنَّ ما لا يسكر فهو حلال.

- منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي، ط1، 1428ه. - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى، 1427ه - 2006م. - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة، الطبعة الخامِسَة، 1423هـ - 2003م. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية، الطبعة الأولى، 1435هـ - 2014م. - صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. - معالم السنن، وهو شرح سنن أبي داود، للخطابي، الناشر: المطبعة العلمية – حلب، الطبعة الأولى، 1351هـ - 1932م. - الفتح الرباني لترتيب مسند الإمام أحمد بن حنبل الشيباني، للساعاتي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، الطبعة الثانية. - فيض القدير شرح الجامع الصغير، للمناوي، الناشر: المكتبة التجارية الكبرى - مصر، الطبعة الأولى، 1356ه. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت - لبنان، الطبعة الأولى، 1422هـ - 2002م.