عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ رضي الله عنهما قَالَ: كَانَ مِنْ دُعَاءِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«اللهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ زَوَالِ نِعْمَتِكَ، وَتَحَوُّلِ عَافِيَتِكَ، وَفُجَاءَةِ نِقْمَتِكَ، وَجَمِيعِ سَخَطِكَ».
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 2739]
المزيــد ...
Абдуллаг ібн Умар (нехай буде задоволений Аллаг ним і його батьком) передає, що одним із благань Посланця Аллага (мир йому і благословення Аллага) були слова:
«О Аллаг, я прошу в Тебе захисту від позбавлення милостей і (від втрати) добробуту, дарованих Тобою, і від раптового настання Твого покарання, і від Твого невдоволення загалом (Аллагумма інні а'узу бі-ка мін завалі ні'маті-ка ва тахаввулі 'афійаті-ка ва фуджааті нікматі-ка ва джамі'і сахати-ка)».
[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم - 2739]
Пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллагa) шукав захисту від чотирьох речей:
перша: «О Аллаг, я прошу в Тебе захисту від позбавлення милостей», – як у релігійних так і в мирських справах, і щоб я залишався стійким в Ісламі, та віддалився від вчинення гріхів, які позбавляють благ.
Друге: «і (від втрати) добробуту, дарованих Тобою», – так, що замість нього настане лихо, і тому я прошу Тебе про постійне благополуччя та захисту від страждань та хвороб.
Третє: «і від раптового настання Твого покарання», – тобто, від горя та нещастя. Адже, якщо кара й розплата настають несподівано, не даючи змоги покаятись чи виправитись, то це робить випробування ще більш складним і суворим.
Четверте: «і від Твого невдоволення загалом», – тобто, від усього, що може викликати Твій гнів. Бо той, хто розгнівав Тебе, приречений на поразку та збитки.
Пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллагa) використав форму узагальнення, аби підкреслити, що це стосується абсолютно усіх причин гніву Аллага, Пречистого і Всевишнього, чи то слова, чи вчинки, чи переконання.