عن عمر بن الخطاب وابنه عبد الله وأبي هريرة رضي الله عنهم مرفوعاً: «أُمِرْتُ أن أقاتل الناس حتى يشهدوا أن لا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله، ويُقيموا الصلاة، ويُؤتوا الزكاة، فإذا فعلوا ذلك عصموا مني دماءَهم وأموالَهم إلا بحق الإسلام وحسابُهم على الله تعالى ».
[صحيح] - [متفق عليها. حديث عبد الله بن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: رواه البخاري (1/ 14 رقم25)، ومسلم (1/ 53 رقم22). حديث عمر بن الخطاب -رضي الله عنه-: رواه البخاري (2/ 105 رقم1399) (9/ 15 رقم6924) (9/ 93 رقم7284)، ومسلم (1/ 51 رقم20). حديث أبي هريرة -رضي الله عنه-: رواه البخاري (4/ 48 رقم2946)، ومسلم (1/ 52 رقم21)]
المزيــد ...

Ömer b. Hattab -radıyallahu anh ve Ebu Hureyre radıyallahu anh'den rivayet olunduğuna göre Allah rasûlü -sallallhu aleyhi ve sellem şöyle buyurdu: «İnsanlarla; "Lâ ilâhe illallah" deyinceye, namaz kılıncaya, zekat verinceye kadar savaşmakla emrolundum. Eğer bunları yaparlarsa, Allah Teâlâ'nın hakkı hariç, kanlarını ve mallarını korumuş olurlar. Sonra onların hesabı Allah'a aittir.»
Sahih Hadis - Bütün rivayetleri ile Muttefekun Aleyh'dir

Şerh

Yüce Allah müşriklerle, Allah'tan başka hak ilah olmadığına, Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in Allah'ın elçisi olduğuna şahitlik edip, bunun gereği olarak beş vakit namazı hakkıyla kılıp, farz olan zekâtı verinceye kadar savaşmayı emretmektedir. Bu rükünlerle birlikte üzerilerine farz kılınan ibadetleri eda ederlerse canlarını ve mallarını İslam dinini korumasıyla koruma altına almışlardır. Ancak İslam dininin kısas, had ve başka cezalar ile ölüm cezası vermesi müstesnadır. Kendisine emir olunan bu emirleri yerine getiren mü'min kimse olmuştur. Bir kimse takiyye yahut can ve malı için endişe duyduğundan dolayı bu emirleri yerine getirirse münafık olmuştur. Zira yüce Allah o kimsenin gizlediği her şeyi bilir ve hesaba çekecektir.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince Farsça Tagalog Hintli Vietnam Sinhala Uygur Kürt Hausa Portekizce Malayalam Sevahilce Peştuca Assam السويدية الأمهرية
Tercümeleri Görüntüle