+ -

عَنْ أَبِي العَبَّاسِ سَهْلِ بْنِ سَعِدٍ السَّاعِدِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، دُلَّنِي عَلَى عَمَلٍ إِذَا عَمِلْتُهُ أَحَبَّنِي اللَّهُ وَأَحَبَّنِي النَّاسُ، فَقَالَ:
«ازْهَدْ فِي الدُّنْيَا يُحِبُّكَ اللَّهُ، وَازْهَدْ فِيمَا عِنْدَ النَّاسِ يُحِبُّكَ النَّاسُ».

[قال النووي: حديث حسن] - [رواه ابن ماجه وغيره بأسانيد حسنة] - [الأربعون النووية: 31]
المزيــد ...

Abu Al-'Abbás Sahl ibn Sa‘d As-Sa'idi —que Al-lah esté complacido con él— relató: «Un hombre se presentó ante el Profeta —la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él— y le dijo: "Mensajero de Al-lah, guíame hacia una acción que, si la practico, hará que Al-lah me ame y que la gente también me ame". El Profeta respondió:
"Despreocúpate de la vida mundana y Al-lah te amará; y desapégate de lo que poseen las personas, y la gente te amará"».

[An-Nawawi dijo: Hadiz hasan (bueno)] - [Registrado por Ibn Mayah y otros con cadenas de transmisión buenas] - [Los cuarenta hadices del Imam An-Nawawi - 31]

La Explicación

Un hombre le preguntó al Profeta —la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él— por una acción con la que ganar el amor de Al-lah y el cariño de la gente. Él le respondió que Al-lah lo amaría si renunciaba a los excesos del mundo, a lo que no aporta nada en la otra vida y a lo que podría perjudicar su fe. Asimismo, la gente lo querría si no codiciaba lo que ellos poseían porque, por naturaleza, los hombres aman las cosas materiales: cuando alguien compite con ellos por alcanzarlas, lo rechazan; pero cuando alguien renuncia a ellas, lo aprecian.

Entre los beneficios del HADIZ está

  1. La virtud de desprenderse de lo mundano consiste en dejar de lado todo lo que no aporta ningún bien en la otra vida.
  2. El desapego del mundo («zuhd») ocupa un nivel superior al de alejarse de lo dudoso («wara'»), pues esto último consiste en evitar lo que puede dañarte; mientras que el desapego implica renunciar a lo que no beneficia en la otra vida.
  3. As-Sindi dijo: «La gente ama la vida mundana, por lo que quien compita por ella será odiado por los demás en la medida en que luche por ella; y quien se desentienda de ella será amado por los demás en la medida en que se aleje de ella».
La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Sinhala Traducción India Chino Persa vietnamita Tagalog Kurdo Hausa portugués Malayalam Telugu Swahili Tamil Tailandés Alemán Pashto Asamés Albanés الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية الليتوانية الدرية الصربية الطاجيكية Luqadda kiniya ruwadiga المجرية التشيكية الموري Luqadda malgaashka Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف Luqadda Asariga الأوزبكية الأوكرانية الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
Mostrar las Traducciones