عن أبي سعيد -رضي الله عنه- قال: كان النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إذا وُضِعت الجَنَازَة واحْتَمَلَهَا الناس أو الرجال على أَعْنَاقِهِم، فإن كانت صالحة، قالت: قَدِّمُونِي قَدِّمُونِي، وإن كانت غير صالحة، قالت: يا وَيْلها! أين تَذهبون بها؟ يسمعُ صوتها كل شيء إلا الإنسان، ولو سَمِعَه صَعِق».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa‘eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "When a dead body is placed on a bier and men carry it on their shoulders, if the deceased was righteous, it (the corpse) would say: 'Send me forward, send me forward'. But if he was not righteous, it would say: 'Woe to it! Where are you taking it?' Everything hears its voice except humans. If they were to hear it, they would fall unconscious."
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al Khudrî (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Lorsque le mort est placé sur la civière et que les hommes le portent sur leurs épaules, alors si la personne était vertueuse, elle dit : « Emmenez-moi ! Emmenez-moi ! ». Par contre, si la personne était non vertueuse, elle dit à sa famille : « Malheur à moi ! Où m’emmenez-vous ? » Toute chose et tout être entend sa voix excepté les êtres humains. Si ces derniers l’entendaient, ils seraient foudroyés [de terreur].
الترجمة الأسبانية Narró Abu Said –Al-lah esté complacido con él- que el profeta –la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “Cuando termina la oración por el difunto, y las personas o los hombres cargan al difunto sobre sus hombros, Si era una persona buena dice: llévenme rápido, llévenme rápido, si no era buena dice: ¡Ay de mí! ¿A dónde la llevan?, su lamento es escuchado por todas las criaturas excepto los hombres, morirían de miedo”
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa‘id al-Khudry -raḍiyallāhu 'anhu-, Bahwasanya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apabila jenazah itu diletakkan, lalu diangkat oleh orang banyak atau kaum pria di pundak mereka; jika ia adalah orang yang shalih, maka ia akan mengatakan: ‘Segerakan aku! Segerakan aku!’ Namun jika ia bukan orang yang shalih, ia akan berkata, ‘Duhai celakanya! Ke manakah kalian akan membawanya?’ Suaranya didengar oleh segala sesuatu kecuali manusia. Andai ia mendengarnya, ia pasti akan pingsan.”
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда положат [тело на] погребальные носилки и мужчины понесут их на своих плечах, то если покойный был праведным, он говорит: “Несите меня вперёд быстрее!” Если же покойный не был праведным, он говорит: “О горе мне! Куда вы несёте меня?!” И его голос слышен всем, кроме человека, а если бы услышал его человек, то он бы упал без чувств».

إذا وضعت الجنازة على النعش، ثم احتملها الرجال على أعناقهم، فإن كانت من أهل الخير والصلاح قالت: أسرعوا بي. فَرِحة مسرورة لما تراه أمامها من نعيم الجنة، وإن كانت من غير أهل الصلاح قالت لأهلها: يا هلاكها، ويا عذابها. لما تراه من سوء المصير، فتكره القدوم عليه، ويسمع صوتها كل المخلوقات من حيوان وجَماد إلا الإنسان، ولو سمعها لغشي عليه أو هلك من ذلك.

الترجمة الإنجليزية When the body of a dead person is placed on the bier, then the men carry it on their shoulders, if the dead person was righteous, his corpse would say: "Hasten in taking me to the grave" out of happiness with what it sees ahead of the bliss of Paradise. If the dead person was not righteous, his corpse would say: "What ruin and what destruction (awaits me)!" because of what it sees of an evil destination, so it hates to be taken to the grave. All of Allah's creation hears it, of animals and inanimate objects, except human beings. If a human being were to hear it, they would fall unconscious or die of terror.
الترجمة الفرنسية Lorsque le mort est placé sur la civière et que les hommes le portent sur leurs épaules, alors si la personne était quelqu’un de bien et de vertueux, elle dit joyeusement et gaiement : « Hâtez-vous de m’emmener ! », car elle voit devant elle les délices du Paradis [qui l’attendent]. Par contre, si elle n’était pas une personne vertueuse, elle dit à sa famille : « Ô quelle perte ! Ô quel châtiment ! » car elle aperçoit sa mauvaise destination. Toutes les créatures entendent sa voix : les êtres vivants (animaux, etc.) et les êtres inanimés (végétaux, etc.) sauf l’être humain. En effet, si celui-ci l’entendait, il en perdrait connaissance et tomberait foudroyé [de terreur].
الترجمة الأسبانية Cuando el difunto es puesto en su ataúd y es cargado por las personas sobre sus hombros, si era una persona buena y creyente él dirá: dense prisa, con mucha felicidad y alegría por la recompensa y bendiciones del paraíso que verá frente a él, mientras que si era una persona mala le dirá a su gente: ¡Ay de mí y este castigo! Por el mal futuro que le depara, no quererá que lo lleven allí y sus lamentos son escuchados por todas las criaturas, animales etc. Excepto por los hombres, ya que si lo escucharan sentirían mucho miedo o caerían muertos por el terror.
الترجمة الإندونيسية Ketika jenazah diletakkan di atas keranda, kemudian diangkat oleh kaum pria di atas pundak mereka; jika jenazah itu orang baik dan saleh, ia akan berkata: “Segerakanlah aku!” karena begitu gembira dan bahagia melihat nikmat surga yang ada di depannya. Namun jika ia bukan orang yang saleh, ia akan berucap kepada keluarganya, “Duhai betapa celakanya! Duhai betapa tersiksanya!” karena melihat tempat kembalinya yang buruk, sehingga ia tidak suka untuk disegerakan. Suaranya itu didengar oleh seluruh makhluk, baik hewan maupun benda mati, kecuali manusia. Andai manusia mendengarnya, ia pasti akan pingsan atau binasa karenanya.
الترجمة الروسية Когда положат тело на погребальные носилки и мужчины понесут их на своих плечах, то если покойный был праведным, он, радуясь, говорит: «Несите меня вперёд быстрее!», предвкушая ожидающее его райское блаженство. Если же покойный не был праведным, он говорит: «Ох, ожидает меня погибель, ох, ожидают меня мучения!», предвидя ожидающую его скверную участь и не желая, чтобы она постигла его. И слышат его голос все — и животные, и неодушевлённые предметы, и только люди не слышат его, а если бы услышал это человек, то лишился бы сознания или упал бы замертво.
الكلمة المعنى
- وضعت جعلت بين يدي الرجال ليحملوها.
- قدموني عجلوا بي.
- الجنازة الميت بسريره.
- يا ويلها الويل: الهلاك، وهي كلمة جزع وتحسر.
- صعق غشي عليه من شدة ما يسمعه.
1: إن الله -تعالى- يطلع عباده على منازلهم، وما أعده لهم في حال الاحتضار، فيشتاق المؤمن لما أُعدَّ له من كرامة ، ويجزع الكافر والفاسق لما يترقبه من أليم العذاب.
2: أن بعض الأصوات يسمعها غير الإنسان، ولا يستطيع الإنسان سماعها، وهذا من المعجزات وقد أثبت العلم الحديث ذلك، والإخبار بهذا من المعجزات النبوية.
3: السنة حمل الجنازة على أعناق الرجال.
4: حمل الجنازة خاص بالرجال دون النساء؛ لنهي النبي -صلى الله عليه وسلم- النساء عن اتباعها.
5: أن روح الميت تتكلم بعد مفارقته لجسده، وقبل دخوله في قبره، والله أعلم بكيفيته.

- صحيح البخاري، للإمام محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق محمد الناصر، دار طوق النجاة. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ. - كنوز رياض الصالحين، إشراف حمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان بن إبراهيم البكري الصديقي الشافعي اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ.