+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «قال الله تعالى : أَعْدَدْتُ لعِبَادي الصَّالحين ما لا عَيْنٌ رأَت، ولا أُذُنٌ سَمِعَت، ولا خَطَر على قَلب بَشَر، واقْرَؤُوا إن شِئْتُمْ: (فلا تَعلم نفس ما أُخْفِي لهم من قُرَّة أَعْيُنِ جَزَاء بما كانوا يعملون). عن سهل بن سعد رضي الله عنه قال: شَهدت من النبي صلى الله عليه وسلم مَجْلِسَا وَصَفَ فيه الجَنَّة حتى انتهى، ثم قال في آخر حديثه: «فيها ما لا عَيْنٌ رأَت، ولا أُذُنٌ سَمِعَت، ولا خَطَر على قَلب بَشَر» ثم قرأ:(تتجافى جُنُوبهم عن المَضَاجِع) إلى قوله تعالى :(فلا تعلم نفس ما أُخْفِي لهم من قُرَّة أَعْيُنِ).
[صحيح] - [حديث أبي هريرة متفق عليه. حديث سهل بن سعد رواه مسلم]
المزيــد ...

Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: "Uzvišeni Allah kaže: 'Pripremio sam Mojim dobrim robovima ono što oči nisu vidjele, za što uši nisu čule, i što nikad nikome nije na um palo!' Proučite, ako hoćete, ajet: I niko ne zna kakve ih skrivene radosti čekaju kao nagrada za njihova djela.(Es-Sedžda, 17.)" Sehl b. Sa'd prenosi: „Bio sam sa Poslanikom, sallallahu 'alejhi ve sellem, na sijelu kada je spominjao opis Dženneta, sve dok nije završio. Na kraju je kazao: 'U njemu ima ono što oko nije vidjelo, uho čulo, niti iko može takvo nešto zamisliti.' Potom je proučio: 'Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju. I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.'“ (Es-Sedžde, 16-17.)
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi imam Muslim - Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Značenje hadisa: "Allah Uzvišeni, pripremio je Svojim dobrim robovima, koji se pridržavaju Njegovih naredbi i zabrana, ono što oko nije vidjelo, ljepote koje su neopisive, ono što uho nije čulo od lijepih i umiljatih glasova. Posebno su spomenuti gledanje i sluh, jer se većina stvari dokučuje očima i ušima, a manji broj stvari se dokučuje dodirom. Pripremio im je i ono što se ne može ni zamisliti, tj. džennetske blagodati i uživanja koja su pripremljena robovima ljudskim razumom nisu pojmljiva, jer šta god da zamisle, Džennet je bolji od toga. Ljudi ne zamišljaju osim ono što znaju i što im je blisko, a džennetska uživanja su iznad toga. To će biti Allahova počast njima jer su slijedili i sprovodili Njegove naredbe i klonili se Njegovih zabrana, te su podnosili poteškoće na Allahovom putu, pa će im nagrada biti shodno djelima. Proučite, ako hoćete", a u drugoj verziji stoji: "Zatim je proučio ovaj ajet: 'I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.'“ (Es-Sedžde, 17). "I niko ne zna": tj. niko od stvorenja, jer se spominje neodređena imenica u kontekstu negiranja. Niko od stvorenja ne zna kakve ih skrivene radosti, veliko dobro, sreća i blagodati čekaju. Kao što su oni klanjali noću kada ih niko ne vidi, i bili su skriveni od drugih, takva će im i nagrada biti, jer je nagrada iz iste vrste kao i djela. Zbog toga u ajetu stoji: "nagrada za ono što su radili."

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa portugalski Telugo Svahilijanski Tajlandski Asamski الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية মালাগাসি الجورجية المقدونية الماراثية
Prikaz prijevoda