+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «قال الله تعالى : أَعْدَدْتُ لعِبَادي الصَّالحين ما لا عَيْنٌ رأَت، ولا أُذُنٌ سَمِعَت، ولا خَطَر على قَلب بَشَر، واقْرَؤُوا إن شِئْتُمْ: (فلا تَعلم نفس ما أُخْفِي لهم من قُرَّة أَعْيُنِ جَزَاء بما كانوا يعملون). عن سهل بن سعد رضي الله عنه قال: شَهدت من النبي صلى الله عليه وسلم مَجْلِسَا وَصَفَ فيه الجَنَّة حتى انتهى، ثم قال في آخر حديثه: «فيها ما لا عَيْنٌ رأَت، ولا أُذُنٌ سَمِعَت، ولا خَطَر على قَلب بَشَر» ثم قرأ:(تتجافى جُنُوبهم عن المَضَاجِع) إلى قوله تعالى :(فلا تعلم نفس ما أُخْفِي لهم من قُرَّة أَعْيُنِ).
[صحيح] - [حديث أبي هريرة متفق عليه. حديث سهل بن سعد رواه مسلم]
المزيــد ...

Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: "Uzvišeni Allah kaže: 'Pripremio sam Mojim dobrim robovima ono što oči nisu vidjele, za što uši nisu čule, i što nikad nikome nije na um palo!' Proučite, ako hoćete, ajet: I niko ne zna kakve ih skrivene radosti čekaju kao nagrada za njihova djela.(Es-Sedžda, 17.)" Sehl b. Sa'd prenosi: „Bio sam sa Poslanikom, sallallahu 'alejhi ve sellem, na sijelu kada je spominjao opis Dženneta, sve dok nije završio. Na kraju je kazao: 'U njemu ima ono što oko nije vidjelo, uho čulo, niti iko može takvo nešto zamisliti.' Potom je proučio: 'Bokovi njihovi se postelja lišavaju i oni se Gospodaru svome iz straha i želje klanjaju, a dio onog što im Mi dajemo udjeljuju. I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.'“ (Es-Sedžde, 16-17.)
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi imam Muslim - Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Značenje hadisa: "Allah Uzvišeni, pripremio je Svojim dobrim robovima, koji se pridržavaju Njegovih naredbi i zabrana, ono što oko nije vidjelo, ljepote koje su neopisive, ono što uho nije čulo od lijepih i umiljatih glasova. Posebno su spomenuti gledanje i sluh, jer se većina stvari dokučuje očima i ušima, a manji broj stvari se dokučuje dodirom. Pripremio im je i ono što se ne može ni zamisliti, tj. džennetske blagodati i uživanja koja su pripremljena robovima ljudskim razumom nisu pojmljiva, jer šta god da zamisle, Džennet je bolji od toga. Ljudi ne zamišljaju osim ono što znaju i što im je blisko, a džennetska uživanja su iznad toga. To će biti Allahova počast njima jer su slijedili i sprovodili Njegove naredbe i klonili se Njegovih zabrana, te su podnosili poteškoće na Allahovom putu, pa će im nagrada biti shodno djelima. Proučite, ako hoćete", a u drugoj verziji stoji: "Zatim je proučio ovaj ajet: 'I niko ne zna kakve ih, kao nagrada za ono što su činili, skrivene radosti čekaju.'“ (Es-Sedžde, 17). "I niko ne zna": tj. niko od stvorenja, jer se spominje neodređena imenica u kontekstu negiranja. Niko od stvorenja ne zna kakve ih skrivene radosti, veliko dobro, sreća i blagodati čekaju. Kao što su oni klanjali noću kada ih niko ne vidi, i bili su skriveni od drugih, takva će im i nagrada biti, jer je nagrada iz iste vrste kao i djela. Zbog toga u ajetu stoji: "nagrada za ono što su radili."

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa Svahilijanski Asamski الأمهرية الهولندية
Prikaz prijevoda