عن أبي سعيد الخدري –رضي الله عنه- قال: خرج معاوية -رضي الله عنه- على حَلْقَةٍ في المسجد، فقال: ما أَجْلَسَكم؟ قالوا: جلسنا نذكر الله، قال: آلله ما أجْلَسَكُم إلا ذاك؟ قالوا: ما أجلسنا إلا ذاك، قال: أما إنّي لم استَحْلِفْكُم تُهْمَةً لكم، وما كان أحد بمنزلتي من رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أقَلَّ عنه حديثاً مِنِّي: إنَّ رسول الله -صلى الله عليه وسلم- خَرَجَ على حَلْقَةٍ من أصحابه فقال: «ما أَجْلَسَكم؟» قالوا: جلسنا نذكر الله ونَحْمَدُهُ على ما هَدَانا للإسلام؛ ومَنَّ بِهِ علينا، قال: «آلله ما أجْلَسَكُم إلا ذاك؟» قالوا: والله ما أجلسنا إلا ذاك، قال: «أما إنّي لم أستحلفكم تُهْمَةً لكم، ولكنه أتاني جبريل فأخبرني أن الله يُبَاهِي بكم الملائكة».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa‘eed Al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: ''Mu‘aawiyah, may Allah be pleased with him, came upon a group of people sitting in a circle in the mosque, so he asked them: 'What made you sit together?' They replied: 'We are sitting together to remember Allah.' He said: 'I adjure you by Allah to tell me whether nothing else has made you sit together.' They replied: 'By Allah! We are sitting only for this purpose.' Then he said: 'I did not adjure you because I suspected you. No one of my rank in closeness to the Messenger of Allah, narrated from him lesser than I did. I am the least one to narrate from the Prophet, among all his close Companions, however, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, came upon a group of his Companions sitting in a circle and said: 'What made you sit together?' They replied: 'We are sitting together to remember Allah and praise Him for guiding us to Islam and bestowing favors on us.' Therefore, he said: 'I adjure you by Allah to tell me whether nothing else has made you sit together.' They said: 'By Allah! We are sitting only for this purpose.' Therefore, he said: 'I did not adjure you because I suspected you, but Jibril (Gabriel) came and told me that Allah is taking pride of you before the angels.’"
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al Khudrî (qu’Allah l’agrée) raconte : Mu’âwiyah (qu’Allah l’agrée) se rendit auprès d'un cercle de personnes dans la mosquée et leur demanda : « Qu’est-ce qui vous a réuni ? »_« Nous sommes réunis pour évoquer Allah. » répondirent-ils. _« Par Allah ! » reprit Mu’âwiyah « Rien d’autre ne vous a réuni ? »_« [Par Allah !] » dirent les gens « Rien d’autre ne nous a réunis. »_« Si je ne vous ai demandé de jurer » dit alors Mu’âwiyah « ce n’est pas pour mettre en doute votre parole. Et personne d’aussi proche que moi du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), n’a rapporté de lui aussi peu de paroles. » [Mais, ici, je tiens à vous rapporter que] Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) se présenta [un jour] devant un cercle de Compagnons et leur dit : « Qu’est-ce qui vous a réuni ? » Ils répondirent : « Nous sommes réunis pour évoquer Allah, Le remercier de nous avoir guidés à l’Islam, et de nous avoir comblé de Ses bienfaits. » Le Prophète répéta : « Par Allah ! Rien d’autre ne vous a réuni ? » Ils répondirent : « Par Allah ! Nous ne nous sommes réunis que pour cela ! » Alors, le Prophète dit : « Je ne vous ai pas fait jurer par manque de confiance, mais, sachez que Gabriel (sur lui la paix) est venu à moi et m’a informé qu’Allah se vante de vous auprès des Anges. »
الترجمة الأسبانية De Abu Saíd Al Judrí, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Mu’áwiya, Al-lah esté complacido con él, salió al encuentro de un círculo de personas sentadas en la mezquita y les preguntó: ‘¿Cuál es el motivo por el que estáis reunidos?’ Contestaron: ‘¡Nos hemos reunido para recordar a Al-lah!’ Les preguntó de nuevo: ‘¿Por Al-lah, que no estáis reunidos por otro motivo?’ Dijeron: ‘¡No, ese es el único motivo de nuestra reunión!’ Les dijo: ‘¡Verdaderamente, no os he pedido juramento porque dudara de vosotros. Nadie como yo tenía una posición tan cercana al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, pues, pero al mismo tiempo soy el que menos hadices sabe acerca de él, Al-lah le bendiga y le dé paz. Luego prosiguió: ‘El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, salió al encuentro de un grupo de compañeros suyos que estaban reunidos en círculo y les preguntó: ‘¿Cuál es el motivo por el que estáis reunidos?’ Contestaron: ‘¡Nos hemos reunido para recordar a Al-lah!’ Les preguntó de nuevo: ‘¿Por Al-lah, que no estáis reunidos por otro motivo?’ Dijeron: ‘¡Por Al-lah, ese es el único motivo de nuestra reunión!’ Les dijo: ‘¡En verdad, no os he pedido juramento porque dudara de vosotros. Sin embargo, el arcángel Gabriel ha venido a mí y me ha informado de que Al-lah se enorgullece de vosotros ante sus ángeles’”.
الترجمة الأوردية ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ معاویہ رضی اللہ عنہ مسجد میں لوگوں کے ایک حلقے کے پاس آئے اور پوچھا:" تم یہاں کس لیے بیٹھے ہو؟"۔ انھوں نے جواب دیا:" ہم اللہ کا ذکر کرنے کے لیے بیٹھے ہیں"۔ معاویہ رضی اللہ عنہ نےکہا: "قسم کھاؤ کہ تم صرف اس غرض سے بیٹھے ہو؟"۔ انھوں نے کہا: "ہم صرف اسی غرض سے بیٹھے ہیں"۔ اس پر معاویہ رضی اللہ عنہ نےکہا کہ میں نے اس وجہ سے تم سے قسم نہیں اٹھوائی کہ مجھے تم پر شک تھا۔کوئی شخص بھی ایسا نہیں جو( رسول اللہ ﷺ سے) احادیث کو روایت کرنے میں مجھ سے کم ہو۔ رسول اللہ ﷺ اپنے صحابہ کے ایک حلقے کے پاس آئے اور فرمایا:" تم کس لیے بیٹھے ہو؟ "۔ انھوں نے جواب دیا:"ہم بیٹھے اللہ کا ذکر کر ر ہے ہیں اور اس نے دین اسلام کی طرف ہدایت بخش کر ہم پر جو احسان کیا اس پراس کی حمد بیان کر رہے ہیں"۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "قسم کھاؤ کہ تم اسی غرض سے بیٹھے ہو"۔ انھوں نے کہا: "اللہ کی قسم ہم اسی غرض سے بیٹھے ہیں"۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "میں نے اس وجہ سے تم سے قسم نہیں اٹھوائی کہ مجھے تم پر شک ہے۔ بلکہ میرے پاس جبرائیل علیہ السلام آئے اور انھوں نے مجھے بتایا کہ اللہ تعالیٰ فرشتوں کے سامنے تم پر فخر کر تے ہیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Mu'āwiyah - raḍiyallāhu 'anhu- pernah keluar mendatangi sekumpulan orang di masjid, lalu ia berkata, "Apakah yang menyebabkan kalian duduk ini?" Mereka menjawab, "Kami duduk untuk berzikir (mengingat) Allah." Mu'āwiyah berkata, "Apakah, demi Allah, tidak ada yang menyebabkan kalian duduk ini melainkan karena berzikir (mengingat) Allah saja?" Mereka menjawab, "Ya, tidak ada yang menyebabkan kami semua duduk ini, kecuali untuk itu." Mu'āwiyah berkata, "Sebenarnya aku bukan ingin meminta sumpah dari kalian karena adanya kecurigaan terhadap kalian. Dan tidak ada seorang pun, dengan kedudukanku dari Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- yang paling sedikit hadisnya daripada aku sendiri. Sesungguhnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada suatu ketika keluar mendatangi sekumpulan orang dari kalangan sahabat-sahabatnya lalu bertanya, "Apakah yang menyebabkan kalian duduk begini?" Para sahabat menjawab, "Kami duduk untuk berzikir (mengingat) Allah dan memuji-Nya, karena Dia telah menunjukkan kami semua kepada Islam dan mengaruniakan kenikmatan Islam itu kepada kami." Beliau bersabda, "Apakah, demi Allah, tidak ada yang menyebabkan kalian duduk begini melainkan karena itu?" Mereka menjawab, "Demi Allah, tidak ada yang membuat kami duduk di sini selain itu". Beliau bersabda, "Sesungguhnya aku bukan ingin meminta sumpah dari kalian karena adanya kecurigaan terhadap kalian semua, tetapi Jibril datang kepadaku dan memberitahukan sesungguhnya Allah membanggakan kalian di hadapan para malaikat."
الترجمة البوسنية Ebu-Se'id, radijallahu 'anhu, pripovijeda: "Mu'avija, radijallahu anhu, jednom prilikom, došao je u džamiju, gdje je našao ljude u halki i upitao ih: 'Šta vas je okupilo?' 'Sakupili smo se da spominjemo Allaha', odgovorili su oni, a on je rekao: 'Tako vam Allaha, zar se ni zbog čega drugog niste sakupili?!' 'Samo smo se zbog toga okupili!', rekli su oni, a on je onda kazao: 'Nisam vas zakleo zbog toga što u vas sumnjam, jer niko ko je Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, bio tako blizak kao ja, ne prenosi manje hadisa od mene.' Jedne prilike on je zatekao svoje ashabe u halki i upitao ih: 'Šta vas je okupilo?' 'Okupili smo se da spominjemo Allaha, da Mu zahvaljujemo što nas je uputio islamu i što nam ga je dao kao blagodat!', rekoše. 'Tako vam Allaha, zar se ni zbog čega drugog niste okupili?', upitao je on. 'Allaha nam, samo zbog toga smo se okupili!', odgovorili su oni, a on rekao je: 'Nisam vas zakleo zbog sumnje u vas, nego zato što mi je došao Džibril i rekao mi da se Allah ponosi vama pred melekima.'"
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) сказал: «Однажды Му‘авия (да будет доволен им Аллах) подошёл к кружку людей, сидевших в мечети, и спросил их: "Что заставляет вас сидеть здесь?" Они ответили: "Мы собрались, чтобы поминать Аллаха". Му‘авия спросил: "И вы можете поклясться Аллахом, что вас заставляет сидеть здесь только это?" Они сказали: "Нас действительно не заставляет сидеть здесь ничего, кроме этого!" Му‘авия сказал: "Поистине, я попросил вас поклясться не потому, что подозреваю вас. Дело в том, что никто из занимавших при Посланнике Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) такое же положение, как и я, не рассказывал о нём людям меньше меня, а потому я хочу рассказать, что однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) подошёл к кружку своих сподвижников и спросил: "Что заставляет вас сидеть здесь?" Они ответили: "Мы собрались, чтобы поминать Аллаха и воздавать Ему хвалу за то, что Он привёл нас к Исламу и даровал его нам". Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) спросил: "И вы можете поклясться Аллахом, что вас заставляет сидеть здесь только это?" Они сказали: "Клянёмся Аллахом, только это и заставило нас собраться здесь!" Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Поистине, я попросил вас поклясться не потому, что подозреваю вас, однако для того, чтобы сказать, что ко мне явился Джибриль и сообщил мне, что Аллах гордится вами перед ангелами"».

هذا الحديث من الأحاديث التي تدل على فضيلة الاجتماع على ذكر الله -عز وجل-، وهو ما رواه أبو سعيد الخدري عن معاوية -رضي الله عنهما- أنه خرج على حلقة في المسجد فسألهم على أي شيء اجتمعوا، فقالوا: نذكر الله، فاستحلفهم -رضي الله عنه- أنهم ما أرادوا بجلوسهم واجتماعهم إلا الذكر، فحلفوا له، ثم قال لهم: إني لم أستحلفكم تهمة لكم وشكًّا في صدقكم، ولكني رأيت النبي -صلى الله عليه وسلم- خرج على قوم وذكر مثله، وأخبرهم أن الله -عز وجل- يباهي بهم الملائكة، فيقول مثلا: انظروا إلى عبادي اجتمعوا على ذكري، وما أشبه ذلك، مما فيه المباهاة، ولكن ليس هذا الاجتماع أن يجتمعوا على الذكر بصوت واحد، ولكن يذكرون أي شيء يذكرهم بالله -تعالى- من موعظة وذكرى أو يتذكرون نعمة الله عليهم بما أنعم عليهم من نعمة الإسلام وعافية البدن والأمن، وما أشبه ذلك، فإن ذكر نعمة الله من ذكر الله -عز وجل-، فيكون في هذا دليل على فضل جلوس الناس ليتذاكروا نعمة الله عليهم.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates the merit of sitting together to remember Allah, the Mighty and the Magnificent. In this regard, Abu Sa‘eed al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported that Mu‘aawiyah, may Allah be pleased with him, came upon a group of people in the mosque and asked them why they were sitting together. They told him that they were sitting together to remember Allah. So he adjured them to tell him whether they gathered only to remember Allah. They swore by Allah that they sat only for that purpose. Thereupon, Mu‘aawiyah told them that he did not make them swear because he did not believe them, rather it was because he saw the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, doing the same thing. He came upon a circle of his Companions in the mosque, asked them these questions, and told them that Allah was taking pride of them before the angels, by saying, for instance, to the angels: ''Look at My servants, they gathered to remember Me.'' It should be noted, however, that this kind of assembly does not mean that people sit together to mention Allah in one voice. Rather, they mention anything that would remind them of Allah, the Almighty, such as an admonition or a reminder. Likewise, they remember the blessings of Allah upon them, including being Muslims, secure, and healthy, etc. Indeed, remembering the blessings of Allah is a form of remembering Allah. This proves the virtue of gathering to remember the blessings that Allah has bestowed on people.
الترجمة الفرنسية Ce hadith est l’un des hadiths qui indique [et prouve] le grand mérite de se réunir pour évoquer Allah, Le Puissant, Le Majestueux. Ce hadith est rapporté par Abû Sa’îd Al Khudrî à propos de Mu’âwiyah (qu’Allah les agrée tous deux) qui sortit un jour et arriva auprès d’un cercle de personnes dans la mosquée, et leur demanda la raison pour laquelle ils s’étaient réunis. Ils répondirent : « Nous évoquons Allah ! » Alors, Mu’âwiyah leur demanda de jurer qu’ils ne sont assis et rassemblés que pour l’évocation [d’Allah]. Après qu’ils se soient exécutés, il leur dit : « Je vous ai demandé de prêter serment, non parce que je pense que vous mentez ou que je doute de votre sincérité, mais parce que j’ai vu le Prophète (sur lui la paix et le salut) arriver devant un groupe de personnes similaire au vôtre et qui répondit comme vous le fîtes. Alors, il les a informés qu’Allah, Le Puissant, Le Majestueux se vantait d’eux auprès des Anges, en disant par exemple : « Regardez Mes serviteurs ! Ils se sont réunis pour M’évoquer. » Ou toute autre phrase du même sens. Cependant, comme nous l’avons déjà signalé précédemment, ce genre d’assemblée ne signifie pas qu’ils évoquaient tous la même chose et d’une seule voix. Mais, cette assemblée doit être l’occasion d’évoquer toute chose qui leur rappellerait Allah, Le Très-Haut, que ce soit par le biais d’un sermon, d’une exhortation, ou plus simplement le fait de se remémorer tous les bienfaits qu’Allah leur a accordé, comme : l’Islam, la santé, la sécurité, etc. Ainsi, se rappeler et se souvenir de tous les bienfaits qui proviennent d’Allah, fait partie intégrante de l’évocation d’Allah, Le Puissant, Le Majestueux, et ce hadith est une preuve du grand mérite que cela apporte de se réunir pour le faire.
الترجمة الأسبانية Este hadiz es de aquellos que resaltan las virtudes de la reunión para recordar a Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea. Es el relato de Abu Saíd Al Judrí de Mu’áwiya, Al-lah esté complacido con ellos, que éste último salió al encuentro de un círculo de personas sentadas en la mezquita y les preguntó: ‘¿Cuál era el motivo de su reunión?’ Contestaron: ‘¡Recordar a Al-lah!’ Les pidió, Al-lah esté complacido con él, que jurasen que no estaban reunidos por otro motivo excepto la mención y el recuerdo de Al-lah. Ellos así lo hicieron. Entonces les dijo: “¡Verdaderamente, no os he pedido juramento porque dudara de vosotros, sino porque he visto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, salir al encuentro de un grupo de compañeros suyos que estaban reunidos en círculo y les preguntó lo mismo. Luego les informó que Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, se enorgullece de ellos ante sus ángeles, diciéndoles: “¡Mirad a mis siervos que se han reunido para recordarme!” u otra frase de enorgullecimiento similar a esta. Sin embargo, como hemos mencionado anteriormente, esta reunión no significa que la mención o el recuerdo de Al-lah sea con una sola voz, sino que el recuerdo puede ser de cualquier mención de Al-lah, Ensalzado sea, que les haga exhortarlo y recordar los dones de los que les ha colmado con la llegada del Islam, con la salud y la seguridad, o similar. Por lo tanto, recordar los dones de Al-lah es como recordarlo a Él, Ensalzado y Majestuoso sea. De este modo, el hadiz resalta las virtudes de la reunión para mencionar a Al-lah y sus dones.
الترجمة الأوردية یہ حدیث ان احادیث میں سے ایک ہے جو اللہ عز و جل کے ذکر کے لیے جمع ہونے کی فضیلت پر دلالت کرتی ہیں۔ اس حدیث کو ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ نے معاویہ رضی اللہ عنہ سے روایت کیا ہے کہ وہ مسجد میں لگے ایک حلقے کے پاس آئے اور ان لوگوں سے پوچھا کہ وہ کس لیے جمع ہیں؟ انھوں نے کہا کہ ہم جمع ہو کر اللہ کا ذکر کر رہے ہیں۔ معاویہ رضی اللہ عنہ نے ان سے اس بات پر قسم اٹھوائی کہ وہ اللہ کا ذکر کرنے کے لیے بیٹھے ہیں اور صرف اسی مقصد کے لیے جمع ہوئے ہیں۔ اس بات پر انھوں نے قسم اٹھا لی۔ پھر امیر معاویہ رضی اللہ عنہ نے ان سے کہا کہ میں نے تم سے اس وجہ سے قسم نہیں اٹھوائی کہ مجھے تمہاری سچائی میں کچھ شک تھا بلکہ میں نے رسول اللہ ﷺ کو دیکھا کہ آپ ﷺ کچھ لوگوں کے پاس آئے اور ان سے پوچھا کہ وہ کس لیے جمع ہیں؟ انھوں نے کہا کہ ہم جمع ہو کر اللہ کا ذکر کر رہے ہیں؟ آپ ﷺ نے ان سے اسی طرح قسم اٹھوائی تو انھوں نے قسم کھا لی۔ آپ ﷺ نے انہیں بتایا کہ اللہ عز و جل ان پر فرشتوں کے سامنے فخر کر تا ہے، مثلاً وہ کہتا ہے: میرے بندوں کو دیکھوکہ وہ میرا ذکر کرنے کے لیے جمع ہوئے ہیں یا ایسی ہی کوئی اور بات کہتا ہے جس سے اظہارِ فخر ہوتا ہے۔ لیکن جیسا کہ ہم نے پہلے ذکر کیا کہ یہ کوئی ایسا اجتماع نہیں تھا جس میں وہ یک آواز ہو کر ذکر کرنے کے لیے جمع ہوئے ہوں بلکہ وہ ہر اس چیز کا ذکر کر رہے تھے جو انہیں اللہ کی یاد دلاتی جیسے کوئی نصیحت و موعظت یا پھر اللہ نے انھیں جس نعمت اسلام، جسمانی عافیت اور امن سے نوازا تھج، اسے یاد کر رہے تھے۔ اللہ کی کسی نعمت کا ذکر کرنا خود اللہ عز و جل کا ذکر کرنا ہے۔ اس حدیث میں لوگوں کا اکٹھے ہو کر آپس میں ان پر ہونے والی اللہ کی نعمتوں کا ذکر کرنے کی فضیلت کا بیان ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini merupakan salah satu hadis yang menunjukkan keutamaan berkumpul untuk berzikir (mengingat) Allah -'Azza wa Jalla-. Hadis ini diriwayatkan oleh Abu Sa'īd al-Khudri dari Mu'āwiyah -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwasannya dia keluar menuju sekumpulan orang di masjid lalu bertanya kepada mereka mengenai sebab mereka berkumpul. Mereka menjawab bahwa kami sedang berzikir (mengingat) Allah. Mu'āwiyah -raḍiyallāhu 'anhu- meminta mereka bersumpah bahwa mereka itu duduk dan berkumpul hanya untuk berzikir. Mereka pun bersumpah kepadanya. Kemudian Mu'āwiyah berkata kepada mereka, "Sebenarnya aku bukan ingin meminta sumpah dari kalian karena adanya kecurigaan kepada kalian dan meragukan kejujuran kalian, tetapi aku pernah melihat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- keluar menuju satu kaum lalu beliau mengucapkan perkataan seperti itu. Beliau memberitahu mereka bahwa Allah -'Azza wa Jalla- membanggakan mereka di hadapan para malaikat. Contohnya, Allah berfirman, "Lihatlah hamba-hamba-Ku, mereka berkumpul untuk mengingat-Ku." Dan firman lainnya yang mengandung kebanggaan. Hanya saja sebagaimana yang sudah dijelaskan sebelumnya bahwa perkumpulan ini bukan berkumpul untuk berzikir dengan satu suara. Namun, mereka berzikir dengan segala sesuatu yang membuat mereka ingat kepada Allah -Ta'ālā- berupa nasihat dan peringatan, atau mengingat-ingat nikmat Allah kepada mereka berupa kenikmatan Islam, kesehatan tubuh dan rasa aman dan sebagainya. Sesungguhnya mengingat kenikmatan Allah termasuk berzikir (mengingat) Allah -'Azza wa Jalla-. Dengan demikian, ini menjadi dalil keutamaan orang-orang yang duduk untuk saling mengingatkan nikmat Allah kepada mereka.
الترجمة البوسنية Ovo je jedan od hadisa koji govore o vrijednosti okupljanja radi spominjanja Allaha. U tom hadisu kojeg prenosi Ebu Se'id El-Hudri stoji da je Muavija, radijallahu anhu, zatekao halku u džamiji, pa ih je upitao o razlogu njihovog okupljanja. Oni su mu kazali: Spominjemo Allaha. On je od njih tražio da se zakunu Allahom da su se sakupili samo kako bi Allaha spominjali i ni zbog čeg drugog. Oni su mu se zakleli, a on je rekao: Nisam vas zakleo Allahom optužujući vas i sumnjajući u vašu iskrenost, nego sam vidio Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kako isto govori jednoj skupini. Obavijestio ih je da se Allah Uzvišeni pred melecima ponosi njima i govori im: Pogledajte u Moje robove koji su se skupili da Me spominju, ili tome sličan govor koji sadrži pohvalu. Međutim, ovo nije bilo okupljanje na zikru koji se čini u jedan glas, nego su se oni prisjećali svega što ih podsjeća na Allaha, poput savjeta, opomena, spominjanja Allahovih blagodati, kao što su islam, zdravlje, sigurnost i sl. Spominjanje Allahovih blagodati, ustvari je spominjanje Allaha, tako da ovo ukazuje na vrijednost okupljanja ljudi s ciljem prisjećanja na Allahove blagodati.
الترجمة الروسية Данный хадис относится к той категории хадисов, в которых упоминается о великом достоинстве собрания ради поминания Всемогущего и Великого Аллаха. Так Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) сообщил, что как-то раз Му‘авия (да будет доволен Аллах им и его отцом) пришел в мечеть и, подойдя к собранию людей, находившихся в ней, спросил о том, ради чего они собрались вместе. Люди ответили: «Мы собрались здесь, чтобы поминать Аллаха». Тогда Му‘авия попросил их принести клятву Аллахом о том, что они собрались именно для этой цели, и они принесли ему такую клятву. Далее Му‘авия пояснил, что попросил их поклясться не потому, что подозревает их в нечестности, а лишь потому, что хотел сообщить им хадис о том, что однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), также как и он сейчас, вышел к людям и сообщил им, что Всемогущий и Великий Аллах гордится ими перед ангелами, говоря: «Взгляните на рабов Моих, которые собрались ради того, чтобы поминать Меня...» или нечто подобное, что выражало гордость Аллаха за этих людей перед ангелами. Следует отметить, что под собранием ради поминания Аллаха не имеется в виду собрание для того, чтобы хором произносить слова поминания и славословия, а собрание людей, которые напоминают друг другу о Всевышнем Аллахе, путем проповедей и наставлений, или разговаривают о милостях Аллаха к ним и Его дарах, которыми Он облагодетельствовал их, как например то, что даровал им Ислам, безопасность, телесное здоровье, благополучие и т. п. Данный хадис является доказательством того, насколько ценным и достойным деянием является собрание людей для того, чтобы напомнить друг другу о милостях Аллаха, которыми Он облагодетельствовал их.
الكلمة المعنى
- حَلْقَةٍ كل شيء مستدير خالي الوسط ويقصد به هنا مجلس العلم والذكر.
- آلله يسألهم مستحلفًا بالله -تعالى-.
- تُهْمَةً لكم شكاً في صدقكم.
- مَنَّ أنعم وأعطى.
- يُبَاهِي يُفَاخِر.
1: فضل معاوية -رضي الله عنه- وحرصه على الاقتداء برسول الله -صلى الله عليه وسلم- في تبليغ العلم.
2: جواز الاستحلاف من غير تهمة للتنبيه على أهمية الخبر.
3: فضل مجالس الذكر والعلم وأن الله يحبها ويباهي بها الملائكة.
4: السنة وحي كالقرآن كان ينزل بها جبريل على النبي -عليه الصلاة والسلام-، ولكنها غير متعبد بتلاوتها وإنما بالعمل بأحكامها.

صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين للنووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق - بيروت، ط الأولى: 1428هـ. نزهة المتقين، لمجموعة من المؤلفين، مؤسسة الرسالة، ط: الرابعة عشر، 1407هـ. بهجة الناظرين، لسليم الهلالي، دار ابن الجوزي، السعودية، ط: الثالثة، 1418هـ. كنوز رياض الصالحين لحمد ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا، الرياض ط: 1430هـ.