عن أبي هُرَيْرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «من اغتسل يوم الْجُمُعَةِ غسل الجنابة، ثم راح في الساعة الأولى فكأنما قرّب بَدَنَة، ومن راح في الساعة الثانية فكأنما قرَّب بقرة، ومن راح في الساعة الثالثة فكأنما قرَّب كَبْشا، ومن راح في الساعة الرابعة فكأنما قرَّب دَجَاجَةً، ومن راح في الساعة الخامسة فكأنما قرَّب بَيْضة، فإذا خرج الإمام حضرت الملائكة يستمعون الذِّكْرَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Ebu Hureyre -radıyallahu anh-'tan rivayet edildiğine göre: Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- şöyle buyurmuştur: «Bir kimse cuma günü cünüplükten temizleniyormuş gibi boy abdesti alır, sonra erkenden cuma namazına giderse bir deve kurban etmiş gibi sevap kazanır. İkinci saatte giderse bir inek, üçüncü saatte giderse boynuzlu bir koç kurban etmiş gibi sevap kazanır. Dördüncü saatte giderse bir tavuk, beşinci saatte giderse bir yumurta sadaka vermiş gibi sevap elde eder. İmam minbere çıkınca, melekler hutbeyi dinlemeye koyulurlar.»

Şerh

Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- gusül almanın ve cuma (namazına) erken gitmenin faziletini ve bunun derecelerini açıklıyor. Kim cuma günü namaza gitmeden önce gusül alıp sonra da ilk saaatinde giderse ona bir deve kurban etmiş ve Allah'a yaklaşmak için dağıtmış gibi sevap vardır. Ondan sonra ikinci saatte giden de sanki inek kurban etmiş gibidir. Kim de üçüncü saatte giderse iki boynuzlu bir koç kurban etmiş gibi sevap kazanır. Genellikle koçların en iyisi ve güzeli bunlardan olur. Dördüncü saatte giderse bir tavuk, beşinci saatte giderse bir yumurta sadaka vermiş gibi sevap elde eder. İmam minbere çıkınca gelenlerin isimlerini yazmakla görevli melekler hutbeyi dinlemeye koyulurlar. Kim de melekler gittikten sonra gelirse kurban edenlerden yazılmaz.

Tercüme: İngilizce Fransızca İspanyolca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Bengalce Çince Farsça
Tercümeleri Görüntüle