عَنْ بَهْزِ بْنِ حَكِيمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ قَالَ:
قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ: مَنْ أَبَرُّ؟ قَالَ: «أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أَبَاكَ، ثُمَّ الْأَقْرَبَ فَالْأَقْرَبَ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود: 5139]
المزيــد ...

Од Бехза бин Хакима, преноси се од његовог оца и његовог деде да је рекао:
„Рекао сам: ‘О, Божији Посланиче, коме треба да укажем највеће доброчинство?’ Он је одговорио: ‘Твојој мајци, затим твојој мајци, затим твојој мајци, затим твом оцу, па затим најближем сроднику, па следећем по блискости.’“

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود - 5139]

الشرح

Посланик, нека су на њега благослов и мир, појаснио је да особа која највише заслужује доброчинство, лепо поступање јесте мајка. Посебно је истакао њено право тиме што је три пута поновио значај мајке, указујући на њену предност над свима осталима, без изузетка. Затим је Посланик, нека су на њега благослов и мир, објаснио ко следи после мајке у доброчинству: то је отац, а затим најближи сродници по крвној линији. Што је неко ближи, то више заслужује да се одржава родбинска веза и да му се чини доброчинство у односу на оне који су даљи.

من فوائد الحديث

  1. 1. У овом хадису истакнут је приоритет мајке, затим оца, а потом најближих сродника по њиховом степену блискости.
  2. 2. Овај хадис објашњава значај родитеља, са посебним нагласком на мајку.
  3. 3. У хадису је три пута поновљено да се треба опходити с доброчинством према мајци, због њене велике заслуге према деци и свега што подноси: тешкоће трудноће, порођаја и дојења, што је јединствено за мајку, док у васпитању деце учествују оба родитеља.
عرض الترجمات
اللغة: الإنجليزية الأوردية الإندونيسية المزيد (40)