عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، قال: قلتُ يا رسول الله: مَن أَبَرّ؟ قال: "أُمَّك، ثم أُمَّك، ثم أُمَّك، ثم أَباك، ثم الأقربَ، فالأقربَ".
[حسن.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Bahz ibn Hakeem reported from his father, who reported from his grandfather that he said: "I said: 'O Messenger of Allah, to whom should I be dutiful?' The prophet said: 'Your mother, then your mother, then your mother, then your father, then the closest next of kin, and so on.'"
الترجمة الفرنسية Bahz Ibn Hakîm rapporte d'après son père et son grand-père ( qu'Allah les agrée ) : " J'ai demandé : " Ô Messager d'Allah ! Qui est le plus en droit que je fasse preuve de bonté envers lui ? " Il répondit : " Ta mère . " - Et ensuite ? - Ta mère . - Et ensuite ? - Ta mère . - Et ensuite ? Ton père , puis de proche en proche . "
الترجمة الأوردية بہز بن حکیم اپنے والدسے اور وہ اپنے دادا سے روایت کرتے ہیں ، کہتے ہیں کہ میں نے کہا اے اللہ کے رسول! میرے حُسنِ سلوک کا سب سے زیادہ حق دار کون ہے؟ آپ ﷺ نے فرمایا: تیری ماں، پھر تیری ماں، پھر تیری ماں، پھر تیرا باپ، پھر درجہ بہ درجہ جو تمہارے قریبی لوگ ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Dari Bahz bin Hakīm, dari ayahnya, dari kakeknya, ia berkata, "Aku pernah bertanya, 'Wahai Rasulullah, siapakah yang harus saya perlakukan dengan baik?' Beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Ibumu, kemudian ibumu, kemudian ibumu, kemudian ayahmu, kemudian (kerabat) yang terdekat lalu yang terdekat'."
الترجمة الروسية Бахз ибн Хаким передаёт от своего отца рассказ своего деда: «Я спросил: “О Посланник Аллаха, кто более всего достоин хорошего обхождения?” Он ответил: “Твоя мать, потом твоя мать, потом твоя мать, потом твой отец, потом твои ближайшие родственники”».

الحديث فيه الحثٌّ على برِّ الأقارب والإحسان إليهم, وأن الأم أحقهم بذلك, ثم بعدها الأب, ثم الأقرب فالأقرب, وإنما كانت الأم أحقهم لكثرة تعبها وشفقتها وخدمتها؛ لأن لها فضيلة الحمل والرضاع والتربية, وفي الحمل التعب, ثم مشقة الوضع, قال -تعالى-: (حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا)، وإذا كانت الأم مقدمة على الأب فتقديمها على غيره من باب أولى, ومن بر الأم والأب الإنفاق عليهما.

الترجمة الإنجليزية This Hadith encourages maintaining good relationship with one's relatives. The worthiest of this good relationship is one's mother, then one's father, then the closest next of kin, etc. Mothers are the worthiest of one's kindness because of the troubles they went through, and because of their compassion and service. They have the merit of conception, nursing, and raising their children. Pregnancy is a hard experience, and so is giving birth. In this regard, Allah, the Almighty, says: {His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship.} [Surat-ul-Ahqaaf: 15] As the mother is given precedence over the father, it follows that she is also given precedence over everyone else other than the father. Part of being dutiful to one's parents is to spend on them.
الترجمة الفرنسية On trouve dans ce hadith une exhortation pour faire preuve de bonté et de bienveillance envers les proches tout en sachant que la mère est prioritaire vis à vis de ce droit , puis le père se positionne après elle , et enfin viennent les proches . En effet , la mère est prioritaire par rapport aux autres personnes mentionnées du fait de ses nombreuses fatigues , son affection et son travail ; de plus , elle a certes le mérite de la grossesse , l'allaitement et l'éducation , sans oublier la fatigue causée par la grossesse puis la difficulté de l'accouchement d'où la Parole d'Allah : " Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché . " ( Sourate Al Ahqâf , verset 15 ) . Par conséquent , la mère est prioritaire au père , donc à plus forte raison , il faut lui donner priorité avant toute autre personne ; et parmi la bonté envers la mère et le père , il y a le fait de dépenser pour leur entretien .
الترجمة الأوردية اس حدیث میں رشتہ داروں کے ساتھ حسن سلوک اور ان کے ساتھ احسان کرنے پر ابھارا گیا ہے، اور ان سب میں سب سے زیادہ حق دار ماں کو بتایا گیا ہے پھر اس کے بعد اس کا باپ ہے پھر اس کےبعد جو زیادہ قریبی ہو پھر اس کے بعد جو زیادہ قریبی ہو، لیکن سب سے زیادہ حق دار ماں ہے اس کی وجہ اس کی اپنی اولاد کی تئیں کثرت سے پریشانی اور تکلیف اٹھانا نیز خدمت وشفقت ہے، اور اس لیے بھی کہ حمل ور ضاعت اور تربیت کی فضیلت بھی اسی کے ساتھ خاص ہے اور حمل میں تھکاوٹ ہے پھر اس کے بعد وضع حمل کی مشقت ہے، اللہ تعالی نے فرمایا: {حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا}’’(سورہ احقاف: 15) اس کی ماں نے اسے تکلیف جھیل کر پیٹ میں رکھا اور برداشت کر کے اسے جنا۔‘‘،اور جب ماں کا درجہ باپ سے مقدم ہے تو اس کے علاوہ دوسرے لوگوں پر بدرجہ اولی مقدم ہو گا، اور ماں باپ کے ساتھ حُسنِ سلوک میں سے یہ بھی ہے کہ ان پر خرچ کیا جائے۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini dijelaskan tentang anjuran untuk berbakti serta berbuat baik kepada kerabat dekat, dan ibu adalah orang yang paling berhak mendapatkan perlakuan baik, kemudian ayah, kemudian kerabat terdekat setelahnya lalu yang terdekat. Adapun seorang ibu lebih berhak mendapatkan perlakuan baik adalah karena keletihannya, kasih sayangnya serta pengorbanannya yang begitu banyak. Seorang ibu memiliki keutamaan karena telah mengandung, menyusui, dan mendidik. Di dalam kehamilan itu terdapat kepayahan, dan kemudian di saat melahirkan. Allah -Ta`āla- berfirman, "Ibunya mengandungnya dengan susah payah, dan melahirkannya dengan susah payah (pula)." Jika seorang ibu lebih dikedepankan dalam berbakti dibanding seorang ayah, maka mengedepankan ibu atas orang lain tentu lebih utama. Termasuk berbakti kepada ibu dan ayah adalah menafkahi keduanya.
الترجمة الروسية В хадисе содержится побуждение делать добро родным и сообщается, что мать имеет больше прав на это, за ней следует отец, а за ним — родственники в соответствии со степенью родства. Мать имеет больше прав на почтение и благодеяние потому, что она утомляется, заботясь о своём ребёнке, и преодолевает при этом множество трудностей. Как сказал Всевышний Аллах: «Мать носила его, испытывая изнеможение, и родила его, испытывая изнеможение». А поскольку мать имеет больше прав на хорошее отношение даже по сравнению с отцом, то она тем более имеет больше прав на это по сравнению с другими родственниками. К проявлениям почтения к матери и отцу относится расходование на них своих средств.
الكلمة المعنى
- مَن أَبَرّ؟ من الذي أحسن إليه وأصله.
- قال أمك : بِرّ أمَّك وصِلْها أولاً.
- ثم الأقرب فالأقرب إلى آخر ذوي الأرحام.
1: بيان فضل الصحابة وحرصهم على تعلم أبواب الخير والبر.
2: أن الناس يختلفون بالأولوية, فكل ما كان أقرب إلى الإنسان فهو أحق ببره.
3: الحديث فيه تقديم الأم، ثم الأب، ثم الأقرب، فالأقرب على حسب درجاتهم في الإرث والقرب.
4: حق الأم آكد من حق الأب بالبر, لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- أمر بالبر بها ثلاث مرات.
5: أن النفقة من البر.

- سنن أبي داود، تحقيق: محمد محي الدين, المكتبة العصرية. - سنن الترمذي, تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الطبعة: الثانية، 1395 هـ. - مسند أحمد، تحقيق: شعيب الأرنؤوط، الناشر: مؤسسة الرسالة الطبعة: الأولى، 1421 هـ. - عون المعبود شرح سنن أبي داود، للعظيم آبادي دار الكتب العلمية - بيروت, الطبعة: الثانية، 1415 هـ. - بلوغ المرام من أدلة الأحكام، لابن حجر، دار القبس للنشر والتوزيع، الرياض - المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1435 هـ - 2014 م. - توضِيحُ الأحكَامِ مِن بُلوُغ المَرَام، للبسام، مكتَبة الأسدي، مكّة المكرّمة, الطبعة: الخامِسَة، 1423 هـ. - تسهيل الإلمام بفقه الأحاديث من بلوغ المرام، تأليف: صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، الطبعة: الأولى، 1427 هـ 2006 م. - منحة العلام في شرح بلوغ المرام، لعبد الله الفوزان، دار ابن الجوزي. ط1 1428هـ. - فتح ذي الجلال والاكرام بشرح بلوغ المرام، للشيخ ابن عثيمين، المكتبة الإسلامية - الطبعة الأولى 1427. - إرواء الغليل في تخريج أحاديث منار السبيل، للألباني، المكتب الإسلامي الطبعة: الثانية 1405 هـ.