+ -

عَنْ بَهْزِ بْنِ حَكِيمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ قَالَ:
قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ: مَنْ أَبَرُّ؟ قَالَ: «أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أَبَاكَ، ثُمَّ الْأَقْرَبَ فَالْأَقْرَبَ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود: 5139]
المزيــد ...

Бехз бин Хаким, пренесува од неговиот татко, а тој од неговиот дедо, дека рекол:
„Реков: ,О, Аллахов пратенику, кому треба најмногу да му укажам добрина?‘ Тој одговори: ,На мајка ти, па на мајка ти, па на мајка ти, па на татко ти, а потоа на оние што се најблиски – според роднинската блискост.‘“

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود - 5139]

Објаснување

Веровесникот, салаллаху алејхи ве селем, појаснил дека најзаслужна за добрина, внимание, убав однос, соживот и чување на роднинските врски – е мајката. Тој трипати го повторил нејзиното право, за да ја истакне нејзината вредност над сите луѓе – без исклучок. Потоа рекол дека по мајката доаѓа таткото, а потоа роднините – по редослед на блискост. Колку е некој поблизок, толку е поголемо неговото право на поврзување преку роднински врски.

من فوائد الحديث

  1. Хадисот укажува на редоследот во покажувањето добрина: прво мајката, потоа таткото, а потоа роднините – според нивната близина.
  2. Истакнување на положбата на родителите, а особено на мајката.
  3. Во хадисот трипати се спомнува добрината кон мајката, за да се истакне нејзината голема заслуга кон децата – поради сите маки, напори и тешкотии што ги поднесува: од бременоста, преку породувањето, до доењето – кои се нејзина посебна обврска – а потоа заедно со таткото учествува и во воспитувањето.
Превод: Англиски Урду Индонезиски Бенгалски Француски Турски Руски Босански Синхала Индијски Кинески Персиски Виетнамски Курдски Хауса Португалски Телгу Свахили التايلندية الأسامية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية المالاجاشية الجورجية الماراثية
Преглед на преводи