+ -

عَنْ بَهْزِ بْنِ حَكِيمٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ قَالَ:
قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ: مَنْ أَبَرُّ؟ قَالَ: «أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أُمَّكَ، ثُمَّ أَبَاكَ، ثُمَّ الْأَقْرَبَ فَالْأَقْرَبَ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود: 5139]
المزيــد ...

Translation Needs More Review.

Багз ібн Хакім передає від свого батька розповідь свого діда:
«Я запитав: “О Посланець Аллага, кого мені слід шанувати?” Він відповів: “Твою матір, потім твою матір, потім твою матір, потім твого батька, потім твоїх найближчих родичів”».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد] - [سنن أبي داود - 5139]

Explanation

Пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллага) пояснив, що найбільшої поваги, доброго ставлення, благодіяння та підтримки зв'язку заслуговує мати. Він тричі підтвердив її перевагу над іншими, щоб підкреслити її виняткове становище. Потім пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллага) пояснив, хто наступний за нею у шанобливості, а саме: батько, потім інші родичі відповідно до ступеня спорідненості. Це означає, що чим рідніше родич, тим більше у нього прав на підтримку з ним родинних зв'язків.

Benefits from the Hadith

  1. У хадісі на перше місце поставлена мати. За нею йде батько, а за ним вже інші родичі відповідно до ступеня спорідненості.
  2. Роз'яснення становища батьків і особливо матері.
  3. Про шанобливе ставлення до матері в хадісі згадується тричі. Це обумовлено тим, скільки вона робить для своїх дітей та скільки труднощів їй доводиться пережити. Спочатку виношування дитини, потім пологи, потім грудне вигодовування дитини – усі ці тяготи випадають на долю її одної. Тільки після цього вони вже разом з батьком виховують дитину.
Translation: English Urdu Indonesian Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Telgu Swahili Thai Assamese amharic Dutch Gujarati Dari Romanian Hungarian Malagasy الجورجية المقدونية الماراثية
View Translations
More ...