عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، قال: قلتُ يا رسول الله: مَن أَبَرّ؟ قال: "أُمَّك، ثم أُمَّك، ثم أُمَّك، ثم أَباك، ثم الأقربَ، فالأقربَ".
[حسن.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]
المزيــد ...

Bahz Ibn Hakîm rapporte d'après son père et son grand-père ( qu'Allah les agrée ) : " J'ai demandé : " Ô Messager d'Allah ! Qui est le plus en droit que je fasse preuve de bonté envers lui ? " Il répondit : " Ta mère . " - Et ensuite ? - Ta mère . - Et ensuite ? - Ta mère . - Et ensuite ? Ton père , puis de proche en proche . "
[Bon] - [Rapporté par At-Tirmidhî - Rapporté par Abû Dâwud - Rapporté par Aḥmad]

L'explication

On trouve dans ce hadith une exhortation pour faire preuve de bonté et de bienveillance envers les proches tout en sachant que la mère est prioritaire vis à vis de ce droit , puis le père se positionne après elle , et enfin viennent les proches . En effet , la mère est prioritaire par rapport aux autres personnes mentionnées du fait de ses nombreuses fatigues , son affection et son travail ; de plus , elle a certes le mérite de la grossesse , l'allaitement et l'éducation , sans oublier la fatigue causée par la grossesse puis la difficulté de l'accouchement d'où la Parole d'Allah : " Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché . " ( Sourate Al Ahqâf , verset 15 ) . Par conséquent , la mère est prioritaire au père , donc à plus forte raison , il faut lui donner priorité avant toute autre personne ; et parmi la bonté envers la mère et le père , il y a le fait de dépenser pour leur entretien .

La traduction: L'anglais Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le persan Indien
Présentation des traductions