+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضيَ اللهُ عنهُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِذَا انْتَهَى أَحَدُكُمْ إِلَى الْمَجْلِسِ فَلْيُسَلِّمْ، فَإِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ فَلْيُسَلِّمْ، فَلَيْسَتِ الْأُولَى بِأَحَقَّ مِنَ الْآخِرَةِ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى وأحمد] - [سنن أبي داود: 5208]
المزيــد ...

Abu Hurayra (Allah legyen elégedett vele) mondta: Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) azt mondta:
"Ha valaki közületek egy összejövetelhez ér, akkor köszöntse a résztvevőket. Ha fel akar állni, eljövetel céljából, akkor is köszöntse őket. Hiszen az első (köszöntés) nem jobb és nincs annak több joga, mint az utolsónak."

[Ḥasan (jó; a hitelestől gyengébb)] - - [Abū Dāwūd Sunan-ja - 5208]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) arra ad útmutatást, hogy: ha valaki egy olyan helyre érkezik ahol emberek ülnek együtt, akkor ő köszöntse a többséget (az ülőket); ha pedig fel akar állni az onnan történő távozás szándékával, akkor is köszöntse a maradókat. Az első köszönés, a megérkezéskor, nem jogosabb, mint a második köszönés az elmenetelkor.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Buzdítás és ösztönzés a békesség szavának (a köszönés) terjesztésére.
  2. Buzdítás arra, hogy az érkező köszöntse a már összegyűlteket a találkozáskor és az elmenetele alkalmával.
  3. Asz-Szindí mondta: az ő szava: (ha fel akar állni) vagyis az összejövetel elhagyása céljából; (az első köszönés nem jogosabb); azaz mindkettő, együtt a Szunna részei, valóságosan így kell cselekedni; nincs arra mód, hogy elhagyjuk a másodikat, megtartva csupán az elsőt.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Kurd Hausa (Hausza) Portugál Szuahéli Thai Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Dari (dári) Román الجورجية الخميرية الماراثية
A fordítások mutatása