عن عبد الله بن عمرو بن العاص -رضي الله عنهما- عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا دخل المسجد قال: «أعوذ بالله العظيم، وبوجهه الكريم، وسلطانه القديم، من الشيطان الرَّجِيم»، قال: أَقَطُّ؟ قلت: نعم، قال: فإذا قال ذلك قال الشيطان: حُفِظَ منِّي سائر اليوم.
[صحيح.] - [رواه أبو داود.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullah ibn ‘Amr ibn al-‘Aas, may Allah be pleased with him, reported: "When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, entered the Masjid, he would say: 'A‘oodhu billaah-il-‘Azheem wa bi wajhihi-l-kareem wa sultaanihi-l-qadeem min ash-shaytaan-ir-rajeem (I seek refuge in Allah, The Magnificent, and in His Noble Countenance, and in His eternal dominion, from the accursed devil).' He said: 'Is that all?' I said: 'Yes.' He said: 'And when he says that, the devil says: "He is protected from me for the whole day.”'"
الترجمة الفرنسية ‘Abdullah ibn ‘Amr ibn Al-’Aṣ (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) entrait à la mosquée, il disait : « Je me réfugie auprès d’Allah, le Majestueux, auprès de Son noble Visage et de Son autorité éternelle, contre Satan le lapidé ! » Quelqu’un demanda : « C’est tout ? » J’ai répondu : « Oui ! Il a dit : « Lorsque quelqu’un dit cela, Satan dit : « Il est à l’abri de moi pour le reste de la journée ! »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Amru Ibn Al-Aas, que Al-lah esté complacido con él, del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que, cuando el Mensajero entraba en la mezquita, decía: “Me refugio en Al-lah el Magnánimo (Audhu bi Al-lah Al-Adhim) y en Su generoso Rostro (wa bi Wayhihi Al-Karim) y su Inmemorial Dominio (wa Sultanihi al-Qadím), de Satán, el maldito (min Achaitan Ar-rayím)”. Preguntó: “¿le era suficiente?” Dije: “Sí”. Dijo: “Cuando recitaba eso, Satán decía: ‘ya está protegido de mí durante todo el día’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Amru bin al-'Āṣ -raḍiyallāhu 'anhumā- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwasanya apabila beliau masuk masjid, beliau mengucapkan, "A'ūżu billāhil 'aẓīm wa biwajhihil karīm wa sulṭānihil qadīm minasysyaiṭānirrajīm" (Aku berlindung kepada Allah Yang Maha Agung dan dengan wajah-Nya yang mulia serta kekuasaan-Nya Yang Qadīm (lama) dari setan yang terkutuk)". Ia bertanya, "Apakah cukup begitu?" Aku jawab, "Ya." Ia berkata, "Jika seseorang mengucapkan itu, setan berkata, "Orang itu dijaga dariku sepanjang hari."
الترجمة البوسنية Od Abdullah b. A'mra b. el-A'sa, r.a., prenosi se da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., kada bi ulazio u džamiju učio: ,,Utječem se Allahu Veličanstvenom, Njegovom licu plemenitom i Njegovoj oduvijek postojećoj vlasti, protiv šejtana prokletog." Reče: ,,Je li samo ovo hadis?" Rekoh: ,,Da." Reče: ,,A kada to prouči šejtan reče: ,,Sačuvan je od mene ostatak dana."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас (да будет доволен Аллах ими обоими) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха), входя в мечеть, говорил: «Прибегаю к Аллаху Великому, к Его благородному Лику и Его извечной власти от проклятого шайтана (А‘узу би-Лляхи-ль-‘Азым, ва би-ваджхи-хи-ль-Карим ва сультанихи-ль-кадим мина-ш-шайтани-р-раджим)». Передатчик хадиса спросил [того, от кого передавал хадис]: «Это всё?» Он ответил: «Да. [Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)] сказал: “Если кто-то скажет так, шайтан скажет: ‹Он защищён от меня на остаток дня›”» [Абу Дауд].

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- إذا دخل المسجد قال: «أعوذ بالله العظيم» أي: أعتصم وألتجئ وأحتمي بالله العظيم الذات والشأن والصفات. «وبوجهه الكريم» ومعنى الكريم: الجواد المعطي الذي لا ينفذ عطاؤه؛ وهو الكريم المطلق، والكريم الجامع لأنواع الخير والشرف والفضائل، ويجب إثبات الوجه صفة لله -تعالى- من غير تحريف ولا تعطيل ومن غير تكييف ولا تمثيل. «وسلطانه القديم» أي: حجته القديمة، وبرهانه القديم، أو قهره القديم. «من الشيطان الرجيم» أي: من الشيطان المطرود من باب الله والمرجوم بشُهُب السماء. «قال: أَقَطُّ؟ قلتُ: نعم» أي: يقول أحد الرواة لشيخه: الذي ترويه هذا المقدار أو أكثر من ذلك؟ أو قد يكون معناه: أهذا يكفيه عن غيره من الأذكار؟ أو هذا يكفيه من شر الشيطان؟ فلهذا قال: قلت: نعم. «قال: فإذا قال ذلك قال الشيطانُ: حُفِظَ منِّي سائرَ اليوم» أي: فإذا قال الداخل للمسجد هذا الدعاء المذكور، قال الشيطان: لقد حفظ هذا الداخل نفسَه منى جميع اليوم.

الترجمة الإنجليزية When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, entered the Masjid, he would say: "I seek refuge in Allah, The Magnificent"; i.e. I hold firmly unto Allah, and I seek protection in Him Who is Magnificent in Essence and Status and Attributes. "And in His Noble Countenance"; noble here (Kareem) means the most generous who gives endlessly; the absolutely Noble, His Nobility includes all aspects of goodness, honor and virtues. It is also obligatory to affirm that Allah has a Countenance (face) without distorting or changing the meaning, nor asking 'how' or drawing similarities. "And in His eternal dominion"; i.e. His eternal signs or His eternal Might. "From the accursed devil"; i.e. from the devil who is expelled from Allah's mercy and pelted with the burning flames of the sky. "He asked: Is that all??" I said: "Yes"; i.e. the narrator who is higher up in the chain of narrators of this Hadith (‘Uqbah ibn Muslim) asked the narrator who is lower in the chain (Haywah ibn Shurayh): Is this the only part that you heard of this Hadith? Or it may mean: Is this sufficient to say apart from other supplications? Or is this enough to keep away the evil of Satan? That is why he (Haywah) said: "I said: 'Yes.' " 'He (‘Uqbah) said (that the rest of the narration is): "When anyone says so, the devil says: He is protected from me for the whole day."; i.e. if the person entering the Masjid says this supplication, the devil will say: this person who is going in has protected himself from me all day by saying this supplication.
الترجمة الفرنسية Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) entrait à la mosquée, il disait : « Je me réfugie auprès d’Allah, le Majestueux… » : Je demande la protection d’Allah, qui est Majestueux [et Immense] tant par Son Essence intrinsèque que par Son statut et Ses attributs. « Auprès de Son noble Visage… » : Celui qui donne sans limite, le Généreux absolu, Celui qui réunit toutes les sortes de bonté, de noblesse et de grâce. Quant au Visage, c’est un attribut divin, dont il faut affirmer l’existence, sans altération [et dénaturation], sans annulation, sans description et sans comparaison. « De Son autorité éternelle… » : Son pouvoir éternel ou sa preuve éternelle. « Contre Satan le lapidé… » : Contre Satan qui est banni et rejeté par Allah et lapidé par les étoiles du ciel. Quelqu’un demanda : « C’est tout ? » J’ai répondu : « Oui ! » : C’est-à-dire : l’un des transmetteurs du ḥadith demande à son enseignant : « Est-ce que tu rapportes seulement cette partie du ḥadith ou plus que cela ? » Cela peut aussi vouloir dire : « Est-ce que ces paroles nous dispensent des autres formules et suffisent à nous préserver du diable ? » Voilà pourquoi, il a répondu : « Oui ! Il a dit : « Lorsque quelqu’un dit cela, Satan dit : « Tu es à l’abri de moi pour le reste de la journée ! » Ainsi, lorsque quiconque entrant à la mosquée prononce ces mots, alors le diable dit que cette personne a été préservé de lui pour toute la journée.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuando entraba en la mezquita, decía: “Me refugio en Al-lah el Magnánimo (Audhu bi Al-lah Al-Adhim)”, me aferro a Él y busco Su refugio y protección. “Y en Su generoso Rostro (wa bi Wayhihi Al-Karim)”, esto es, el dadivoso generoso, cuya generosidad es infinita, pues Él es el Generoso Absoluto, el Generoso que abarca todas las formas de riqueza, honor y bienes. El rostro debe entenderse tal y como se expresa aquí sin ningún tipo de adulteración ni anulación, sin detallar ni asemejar. “Y su Inmemorial Dominio (wa Sultanihi al-Qadím)”, es decir, su prueba y evidencia inmemoriales, o su poder eterno. “De Satán, el maldito (min Achaitan Ar-rayím)”, esto es, de Satán expulsado por Al-lah, el lapidado por las lenguas de fuego del Cielo. “Preguntó: ¿le era suficiente?”, esto es, le pregunta uno de los que relatan el hadiz a su cheij (maestro): ¿esto que narras era suficiente en esta cantidad o era más? Aunque es posible que signifique también: ¿le era suficiente con esta súplica y no necesitaba decir más? o ¿Esto le bastaba para protegerse de la maldad de Satán? Por eso le replicó: “Dije: Sí”. “Dijo: “Cuando recitaba eso, Satán decía: ‘ya está protegido de mí durante todo el día’”, esto es, si el que entra en la mezquita dice esta súplica que aquí se menciona, Satán dirá: “El que entra ha protegido su alma de mí durante todo el día”.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- apabila masuk masjid, beliau mengucapkan: "A'ūżu billāhil 'aẓīm" (Aku berlindung kepada Allah Yang Maha Agung), yakni aku berlindung, menyandarkan diri, dan memohon penjagaan pada Allah Yang Agung secara zat dan kedudukan serta sifat. "Wa biwajhihil karīm" (dan dengan wajah-Nya yang mulia), makna Al-Karīm adalah dermawan dan pemberi, yang pemberian-Nya tidak habis. Dia-lah Pemurah yang mutlak, dan Al-Karīm mencakup segala macam kebaikan dan kemuliaan serta keutamaan. Al-Wajhu (wajah) harus ditetapkan sebagai sifat Allah -Ta'ālā- tanpa tahrīf (penyimpangan makna), ta'ṭīl (meniadakannya), takyīf (menanyakan bagaimana/kaifiyyah), dan tamṡīl (mempermisalkan/menyamakan dengan makhluk). "wa sulṭānihil qadīm" (dan kekuasaan-Nya yang qadim (lama)" yakni, hujjah-Nya yang lama, buktinya yang dulu, atau kekuasaan-Nya yang dulu. "minasysyaiṭānirrajīm" (dari setan yang terkutuk) yakni, dari setan yang terusir dari pintu Allah, dan yang dilempari oleh bintang-bintang langit. Ia berkata, "Apakah cukup itu?" Aku jawab, "Ya," yakni, seorang perawi bertanya kepada syaikhnya, "Apakah yang engkau riwayatkan hanya sejumlah ini atau lebih banyak lagi dari itu?" Atau mungkin saja maknanya, "Apakah zikir ini sudah cukup dari selainnya? Atau apakah zikir ini sudah mencukupi dari kejahatan setan?" Karena itu, ia berkata, aku berkata, "Ya." Ia berkata, "Apabila seseorang mengucapkan itu, setan berkata, "Orang itu dijaga dariku sepanjang hari." Yakni, jika orang yang masuk ke masjid mengucapkan doa tersebut, setan berkata, "Orang yang masuk masjid ini telah menjaga dirinya dariku sepanjang hari."
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, s.a.v.s., kada bi ulazio u džamiju, učio bi: "Utječem se Allahu Veličanstvenom", tj., pribjegavam, tražim utočište i štitim se Allahovim Bićem veličanstvenih svojstava i Njegovom moći. Riječi: "Njegovom licu plemenitom", tj. toliko plemenitom koji stalno daje i čije davanje ne prestaje, jer je njegova plemenitost univerzalna i apsolutna. On je Plemeniti sa svim značenjima plemenitosti i vrstama dobra, časti i davanja. Obaveza je potvrditi da Allah ima lice, bez iskrivljavanja značenja ili poništavanja, bez govora o kakvoći i poistovjećivanja. Riječi: "...i Njegovoj oduvijek postojećoj vlasti...", odnosno njegovog praiskonskog dokaza, Njegove sveobuhvatne snage i moći. Riječi: "...protiv šejtana prokletog", tj., protiv šejtana koji je otjeran od vrata Uzvišenog i onog kojeg gađaju svjetlice nebeske. Jedan prenosilac upita: "Je li samo ovo hadis?", a njegov mu šejh odgovori : "Da." Ili je značenje ovo: ima li još ovog hadisa, a nisi mi ispričao, ili je ovo značenje: je li ovo dovoljno bez drugih vidova zikra, ili je značenje: je li ovo dovoljna zaštita od šejtanskog zla? Zbog toga je ovaj odgovorio potvrdno. "A kada to prouči, šejtan rekne: 'Sačuvan je od mene ostatak dana'", odnosno, kada onaj ko ulazi u džamiju prouči ovu dovu, šejtan govori: "Ovaj se sačuvao od mene tokom cijelog dana."
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил, входя в мечеть: «Прибегаю к Аллаху Великому». То есть ищу у Него, Великого в Своей Сущности, качествах и вообще во всём, убежища, оберегания и защиты. «...К Его благородному Лику...» То есть к Щедрому, даяние Которого неиссякаемо. Он абсолютно щедр. И здесь подразумевается объединение всех видов блага и достоинств. Мы обязаны верить, что у Всевышнего Аллаха есть такое качество — Лик, без искажения, отрицания, попыток проникнуть в суть и уподобления. «...И Его извечной власти...» — то есть Его изначального доказательства и извечного довода, или же изначального властвования. «...От проклятого шайтана...» — то есть от шайтана, гонимого от врат Аллаха и побиваемого падающими звёздами небес. Передатчик хадиса спросил того, от кого он слышал этот хадис: «Это всё?» То есть это всё, что ты слышал? Или же эти слова означают: этого достаточно, и эти слова избавляют от необходимости в других словах поминания Аллаха? Или же имеется в виду: этого достаточно, чтобы уберечься от зла шайтана? Он ответил: «Да». Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если кто-то скажет так, шайтан скажет: “Он защищён от меня на остаток дня”». То есть если входящий в мечеть произнесёт эти слова, то шайтан скажет: «Этот входящий защитил себя от меня на весь день».
الكلمة المعنى
- أعوذ أعتصم وألتجئ.
- سلطانه غلبته وقدرته وقهره على ما أراد من خلقه.
- الرجيم المطرود من باب الله أو البعيد عن الخير.
- أَقَطُّ أحسب، والهمزة فيه للاستفهام، بمعنى: هل هذا هو الحديث فقط؟
- سائر اليوم بقيته أو جميعه.
1: العظيم والكريم من الأسماء الحسنى.
2: إثبات الوجه لله -عز وجل- من غير تحريف ولا تعطيل ومن غير تكييف ولا تمثيل.
3: استحباب قول هذا الدعاء عند دخول المسجد.

سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، نشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. السنن الصغرى للنسائي "المجتبى"، تحقيق: عبد الفتاح أبو غدة، نشر: مكتب المطبوعات الإسلامية – حلب، الطبعة: الثانية، 1406ه – 1986م. شرح سنن أبي داود، لمحمود بن أحمد بن موسى بن أحمد بن حسين الغيتابى الحنفى بدر الدين العينى، المحقق: أبو المنذر خالد بن إبراهيم المصري، الناشر: مكتبة الرشد – الرياض، الطبعة: الأولى، 1420 هـ -1999 م. مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي بن سلطان الملا الهروي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1422هـ - 2002م. صحيح الجامع الصغير وزياداته، للألباني، نشر: المكتب الإسلامي.